Miksi lettu on englanniksi "pancake" eikä "crepe"?
Siitä huolimatta että nää suomalaiset letut näyttävät enemmän ihuilta krepeiltä kuin paksuilta ja kuohkeilta amerikkalaisilta oannukakuilta? Kuka sen päätöksen on joskus edes tehnyt että mille sanalle mikäkin sana käännetään?
Kommentit (19)
Kyllähän molempia nimityksiä käytetään englanniksikin.
Crepe on alkujaan ranskaa. Tai crêpe.
Mikä on lettu? Olla lettu levällään -lettuko? Vai tarkoitatko lättyä?
Heh, eihän se ole suomeksikaan! :D
Eivät tuotteena vastaa täysin toisiaan. Amerikan pannukakkuihin laitetaan usein piimää ja ehkä leivinjauhettakin. Ovat paksumpia kuin suomalaiset letut ja ranskalaiset crepesit. Sitten on vielä blinit joissa omat aineosat, tattarijauho ja voisula. Itse ainakin selittäisin ulkomaalaiselle että meidän letut muistuttaa enemmän crepesejä.
Ei ole väärä käännös. Sen sijaan suomalaiset vain tekevät lettutaikinan väärin jättämällä ruokadoodan pois ja kaatamalla pannulle vähemmän taikinaa.
Amerikkalainen pancake on lettua paksumpi. Ymmärtääkseni siellä käytetään erikseen crepe- sanaa ohukaista tarkoittaessa.
Enemmän kummastuttaa suomen kielen pannukakku, joka tehdään uunissa eikä ole edes kakku.
Koska Amerikassa kaikki on suurta ja ne ei tykkää mistään ohukaisista
Vierailija kirjoitti:
Ei ole väärä käännös. Sen sijaan suomalaiset vain tekevät lettutaikinan väärin jättämällä ruokadoodan pois ja kaatamalla pannulle vähemmän taikinaa.
Hyi helv... ruokasooda on karsean makuista, ei tulisi mieleenkään pilata lettuja tuollaisilla. Enkä myöskään syö sokerihöttölettuja, vaan suolalettuja. Suolan ja hillon yhdistelmä tekee letusta letun! Ja muurinpohjaletut kaikista parhaimpia!!
Koska "crepe" on ranskaa eikä englantia ääliö. Sana "pancake" sen sijaan on ja tuo ranskan "cepe" kääntyy siihen aivan samalla tavalla kuin suomen "lettu".
Mulle amerikkalainen sanoi, että crepes.
Vierailija kirjoitti:
Koska "crepe" on ranskaa eikä englantia ääliö. Sana "pancake" sen sijaan on ja tuo ranskan "cepe" kääntyy siihen aivan samalla tavalla kuin suomen "lettu".
Se on ranskaksi "crêpe" ja englanniksi "crepe". Kannattaa opetella kieltä ennen kuin tulee huutelemaan mutu tuntumalla että mikä on omasta mielestäsi englantia ja mikä ei. Vajaalla kielitaidolla kun ei pitkälle pötki.
Vierailija kirjoitti:
Amerikkalainen pancake on lettua paksumpi. Ymmärtääkseni siellä käytetään erikseen crepe- sanaa ohukaista tarkoittaessa.
Enemmän kummastuttaa suomen kielen pannukakku, joka tehdään uunissa eikä ole edes kakku.
Uunipelti on itseasiassa oikeasti uunipannu. Uunipannu on suunnilleen mikä tahansa laakea astia, joka soveltuu uunissa - tai miksei myös joissin tapauksissa liedellä - kypsentämiseen. Siksi pannukakku, laakeassa astiassa kypsennetty leivonnainen.
Ei suomalais-ruotsalaiset letut, lätyt (plättar på svenska) eli ohukaiset ole crepejäkään. Crepe-taikina on paksumpaa ja paistamisessa käytetään työkalua, joka lätistää taikinan kuohkeuden pannulla.
Ruotsalais-suomalaiset lätyt on ylivoimaisia crepeihin ja pannukakkuihin nähden ja voisivat toimia vientituotteena ulkomaillakin.
Pannukakkukin voi olla hyvää, mutta se on taitolaji. Kerran olen saanut oikein herkkua, jossa reunakin oli karamellisoitunut täydellisen rapeaksi - opiskelijaravintolassa hernekeiton vierellä.
Hyvä puoli siitä että en ole ruotsalainen on se että ei tarvitse syödä pannukakkaa.
Koska crepe on ranskaa ja pancake englantia.