Miksi nalle puh sadussa Risto reipas oli Reipas?
Kommentit (18)
Ei se nyt erityisen puuhakas ollut. Ehkä se tuli jostain muusta, otti viikonloppuisin olutta reippaasti?
Vierailija kirjoitti:
Olisi outoa jos se olisi ollut Laiska Risto...
Jaakko oli laiska.
Ja miksei Winnie the Pooh kääntynyt Kakka-Nalleksi? Nämä ovat näitä kääntäjän ikuisia ongelmia. Kuinka paljon alkuperäisestä voi siirtää, ilman että se korostuu liikaa.
Christopher Robinhan on se alkuperäinen nimi Risto Reippaalle.
Vierailija kirjoitti:
Olisi outoa jos se olisi ollut Laiska Risto...
Miten niin outoa? Eikö Risto voi olla laiska??
Vierailija kirjoitti:
Ja miksei Winnie the Pooh kääntynyt Kakka-Nalleksi? Nämä ovat näitä kääntäjän ikuisia ongelmia. Kuinka paljon alkuperäisestä voi siirtää, ilman että se korostuu liikaa.
Christopher Robinhan on se alkuperäinen nimi Risto Reippaalle.
Risto Ropina olisi ollut sopivampi käännös.
Vierailija kirjoitti:
Ja miksei Winnie the Pooh kääntynyt Kakka-Nalleksi? Nämä ovat näitä kääntäjän ikuisia ongelmia. Kuinka paljon alkuperäisestä voi siirtää, ilman että se korostuu liikaa.
Christopher Robinhan on se alkuperäinen nimi Risto Reippaalle.
Kakka on poo ja Nalle on Pooh. Et taida paljoa ymmärtää englantia?
Vierailija kirjoitti:
Olisi outoa jos se olisi ollut Laiska Risto...
No Laiska Lasse kuvaisi paremmin tätä päivää, hyvin monen kohdalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja miksei Winnie the Pooh kääntynyt Kakka-Nalleksi? Nämä ovat näitä kääntäjän ikuisia ongelmia. Kuinka paljon alkuperäisestä voi siirtää, ilman että se korostuu liikaa.
Christopher Robinhan on se alkuperäinen nimi Risto Reippaalle.
Kakka on poo ja Nalle on Pooh. Et taida paljoa ymmärtää englantia?
En niin mutta mitä se sinun persettäsi kutittaa?!
Isot ja pienet kirjaimet meni väärin päin.
Aikuisten versiossa se on Nalle Äh ja Puh.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja miksei Winnie the Pooh kääntynyt Kakka-Nalleksi? Nämä ovat näitä kääntäjän ikuisia ongelmia. Kuinka paljon alkuperäisestä voi siirtää, ilman että se korostuu liikaa.
Christopher Robinhan on se alkuperäinen nimi Risto Reippaalle.
Risto Ropina olisi ollut sopivampi käännös.
Risto Punarinta
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja miksei Winnie the Pooh kääntynyt Kakka-Nalleksi? Nämä ovat näitä kääntäjän ikuisia ongelmia. Kuinka paljon alkuperäisestä voi siirtää, ilman että se korostuu liikaa.
Christopher Robinhan on se alkuperäinen nimi Risto Reippaalle.
Kakka on poo ja Nalle on Pooh. Et taida paljoa ymmärtää englantia?
Se ääntyy kuten "poo". Joku kaunokirjallisuuden ammattikääntäjä eräässä seminaarissa mainitsi, että Kakka-Nalle olisi ollut yksi käännösvaihtoehto, toki ei aivan tosissaan. Olisiko ollut peräti Kersti Juva? Olen valmistunut yliopistosta pääaineenani englannin kääntäminen ja suorittanut myös auktorisoidun kääntäjän tutkinnon sekä suomesta englantiin että englannista suomeen.
Entäs omat meriittisi Shakespearen kielen saralla? :-)
Pitää olla aika reipas, että jaksaa touhuta mielikuvituseläinten kanssa puolen hehtaarin metsässä...?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja miksei Winnie the Pooh kääntynyt Kakka-Nalleksi? Nämä ovat näitä kääntäjän ikuisia ongelmia. Kuinka paljon alkuperäisestä voi siirtää, ilman että se korostuu liikaa.
Christopher Robinhan on se alkuperäinen nimi Risto Reippaalle.
Kakka on poo ja Nalle on Pooh. Et taida paljoa ymmärtää englantia?
En niin mutta mitä se sinun persettäsi kutittaa?!
Älä sitten ala leijumaan käännöksillä kun olet oppimaton torvelo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja miksei Winnie the Pooh kääntynyt Kakka-Nalleksi? Nämä ovat näitä kääntäjän ikuisia ongelmia. Kuinka paljon alkuperäisestä voi siirtää, ilman että se korostuu liikaa.
Christopher Robinhan on se alkuperäinen nimi Risto Reippaalle.
Kakka on poo ja Nalle on Pooh. Et taida paljoa ymmärtää englantia?
Se ääntyy kuten "poo". Joku kaunokirjallisuuden ammattikääntäjä eräässä seminaarissa mainitsi, että Kakka-Nalle olisi ollut yksi käännösvaihtoehto, toki ei aivan tosissaan. Olisiko ollut peräti Kersti Juva? Olen valmistunut yliopistosta pääaineenani englannin kääntäminen ja suorittanut myös auktorisoidun kääntäjän tutkinnon sekä suomesta englantiin että englannista suomeen.
Entäs omat meriittisi Shakespearen kielen saralla? :-)
Miten noiden kappaleiden nimet oikein kuuluisi suomentaa?
Olisi outoa jos se olisi ollut Laiska Risto...