Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kristityt, käytättekö vuoden 33/38 vai vuoden 92 käännöstä....

Vierailija
07.09.2024 |

...vai jotakin muuta Raamatun käännöstä? Miksi? Onko Raamatun lukemisen aloittavalle moten ja millaista merkitystä minkä käännöksen lukee? Haluaisin tuon kirjan lukea kun ei siihen ole oikein aiemmin tullut perehdyttyä

Kommentit (49)

Vierailija
1/49 |
07.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

 

Vierailija
2/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Up

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Emme.

Vierailija
4/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Down

Vierailija
5/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.

Vierailija
6/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käytän yhä edelleen 33/38-käännöstä. Yleisesti ottaen kaikki Raamatun käännökset sisältävät tulkintoa. Mielestäni 92-käännös sisältää 33/38 enemmän tulkintoja eli ihmisten mielipiteitä. Netistä voi lukea Raamattuja, esimerkiksi uskonkirjan sivuilta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suosittelen esim raamattupodi podcastia jos niin ei tarvitse itse pähkäillä järjestystä tms

Vierailija
8/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.

Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.

Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.

Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.

Vierailija
10/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos olet aloittelija Raamatun lukemisessa, niin suosittelen ilman muuta uudempaa vuoden 1992 käännöstä. Se on lähempänä nykykieltä ja siksi helppolukuisempi. Jos sitten intoa riittää, voit myöhemmin verrata sitä vanhempaan käännökseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Molemmilla pyyhkii hyvin möksän huussissa.

 

Vierailija
12/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.

Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.

Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.

Millä logiikalla englanninkielinen vastaa? Sitähän tuossa suosittelit suomalaisen sujaan

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.

Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.

Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.

Olen lukenut Raamattua suomen lisäksi niin englanniksi, saksaksi kuin ruotsiksi. En silti ymmärrä, millä perusteella kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä kuin suomenkielinen. Ja mitä englanninkielistä käännöstä edes tarkoitat? Niitähän on useita erilaisia.

Vierailija
14/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

33/38 Raamattua.

-92 kuulostaa ihan oudolle. En niin tykkää siitä. 33/38  on tutumpi ja rakkaampi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.

Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.

Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.

Olen lukenut Raamattua suomen lisäksi niin englanniksi, saksaksi kuin ruotsiksi. En silti ymmärrä, millä perusteella kuvitte

Suomalaiset sananlaskut eivät käänny muille kielille. Eivät käänny myöskään muista kielistä suomalaisiksi sanalaskuiksi. Sinun täytyy ymmärtää vierasta kieltä ja kulttuuria niin osaat poimia niitä lauseita jotka jäävät käännöksissä uupumaan. Esimerkkinä elokuvat jotka voi katsoa sekä suomen, että englannin kielellä. Musiikki joka on alunperin tehty englanniksi ja sen jälkeen käännetty suomeksi.

Vierailija
16/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kylläpä täällä joku selittää ihan puuta heinää. Kun esim. ev. lut yksi kantavin ajatus on ollut kansakielinen raamatunopetus niin tämän mielestä englanninkielinen on parempi, viis siitä mikä englanninkielinen käännös on se mihin tarttuu, taikka osaako kyseinen henkilö englantia lainkaan. Miten englanninkielinen käännös hepreasta olisi sen parempi kuin suomenkielinen hepreasta? Miten ne sananlaskut yhtään sen paremmin kääntyy? Sitä paitsi ei käännöksiä koskaan tehdä sanatarkasti vaan asiatarkasti. En voi kuin ihmetellä tällaista ajatusmaailmaa...

Vierailija
17/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.

Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.

Raamatun kirjoitukset ovat alun perin arameankielisiä.

Vierailija
18/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Biblia v. 1776

Vierailija
19/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käytän New International Version -käännöstä, mutta olenkin pakana / luonnonuskoinen.

Vierailija
20/49 |
08.09.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.

Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.

Raamatun kirjoitukset ovat alun perin arameankielisiä.

Eli miten englanninkielinen käännös olisi yhtään sen parempi kuin suomenkielinen? Kas kun ei katolisten latina

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi viisi viisi