Kristityt, käytättekö vuoden 33/38 vai vuoden 92 käännöstä....
...vai jotakin muuta Raamatun käännöstä? Miksi? Onko Raamatun lukemisen aloittavalle moten ja millaista merkitystä minkä käännöksen lukee? Haluaisin tuon kirjan lukea kun ei siihen ole oikein aiemmin tullut perehdyttyä
Kommentit (49)
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Käytän yhä edelleen 33/38-käännöstä. Yleisesti ottaen kaikki Raamatun käännökset sisältävät tulkintoa. Mielestäni 92-käännös sisältää 33/38 enemmän tulkintoja eli ihmisten mielipiteitä. Netistä voi lukea Raamattuja, esimerkiksi uskonkirjan sivuilta.
Suosittelen esim raamattupodi podcastia jos niin ei tarvitse itse pähkäillä järjestystä tms
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.
Jos olet aloittelija Raamatun lukemisessa, niin suosittelen ilman muuta uudempaa vuoden 1992 käännöstä. Se on lähempänä nykykieltä ja siksi helppolukuisempi. Jos sitten intoa riittää, voit myöhemmin verrata sitä vanhempaan käännökseen.
Molemmilla pyyhkii hyvin möksän huussissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.
Millä logiikalla englanninkielinen vastaa? Sitähän tuossa suosittelit suomalaisen sujaan
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.
Olen lukenut Raamattua suomen lisäksi niin englanniksi, saksaksi kuin ruotsiksi. En silti ymmärrä, millä perusteella kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä kuin suomenkielinen. Ja mitä englanninkielistä käännöstä edes tarkoitat? Niitähän on useita erilaisia.
33/38 Raamattua.
-92 kuulostaa ihan oudolle. En niin tykkää siitä. 33/38 on tutumpi ja rakkaampi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Suomen kielen käännös ei vastaa koskaan alkuperäistä. Huomaat eroja kun vaihdat kielen toiseen. Onko uskovaisille niin vaikeaa opetella muita kieliä? Teillä on aika paljon näitä mielenterveysongelmia.
Olen lukenut Raamattua suomen lisäksi niin englanniksi, saksaksi kuin ruotsiksi. En silti ymmärrä, millä perusteella kuvitte
Suomalaiset sananlaskut eivät käänny muille kielille. Eivät käänny myöskään muista kielistä suomalaisiksi sanalaskuiksi. Sinun täytyy ymmärtää vierasta kieltä ja kulttuuria niin osaat poimia niitä lauseita jotka jäävät käännöksissä uupumaan. Esimerkkinä elokuvat jotka voi katsoa sekä suomen, että englannin kielellä. Musiikki joka on alunperin tehty englanniksi ja sen jälkeen käännetty suomeksi.
Kylläpä täällä joku selittää ihan puuta heinää. Kun esim. ev. lut yksi kantavin ajatus on ollut kansakielinen raamatunopetus niin tämän mielestä englanninkielinen on parempi, viis siitä mikä englanninkielinen käännös on se mihin tarttuu, taikka osaako kyseinen henkilö englantia lainkaan. Miten englanninkielinen käännös hepreasta olisi sen parempi kuin suomenkielinen hepreasta? Miten ne sananlaskut yhtään sen paremmin kääntyy? Sitä paitsi ei käännöksiä koskaan tehdä sanatarkasti vaan asiatarkasti. En voi kuin ihmetellä tällaista ajatusmaailmaa...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Raamatun kirjoitukset ovat alun perin arameankielisiä.
Käytän New International Version -käännöstä, mutta olenkin pakana / luonnonuskoinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minä en henkilökohtaisesti tiedä mitä eroa näillä on. Kun haluaa lukea mahdollisimman tarkasti niin sitten kannattaa lukea sillä alkuperäisellä tekstillä tai esim. englanniksi. Kun tekstiä käännetään suomeksi niin siitä jää monet sananlaskut pois.
Ihanko oikeasti kuvittelet, että englanninkielinen käännös on lähempänä alkuperäistä heprean- ja muinaiskreikan tekstiä kuin suomenkielinen käännös.
Raamatun kirjoitukset ovat alun perin arameankielisiä.
Eli miten englanninkielinen käännös olisi yhtään sen parempi kuin suomenkielinen? Kas kun ei katolisten latina