Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mikä olisi sisältötarkka käännös tälle?

Vierailija
30.01.2011 |

Once again You send a rainbow. It´s your promise You are here. Now I see what makes the rainbow: It´s the sunshine trough your tears - of love - for me! (Lisa D. Meyers)



Kysyin on aiemmin tulkintaa siihen, että onko tämän kirjoittaja tai tekstin lainaaja rakastunut, mutta kukaan ei uskaltanut arvella mitään.



Kysynkin nyt siis tarkkaa käännöstä ja teen tulkinnat sen jälkeen itse :)

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
30.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jumala ilmaisee olemassa olonsa jälleen kerran kirjoittajalle sateenkaaren avulla. Nyt Kirjoittaja keksii että sateenkaari on todellakin jumalan ilmoitusta: se ei synny sateesta vaan jumalan kyyneleestä.

Vierailija
2/8 |
30.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siitä syntyy sateenkaari.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
30.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jälleen kerran lähetät sateenkaaren.

Se on lupauksesi siitä, että olet täällä.

Nyt näen, mikä saa sateenkaaren aikaan:

auringonpaiste minua kohtaan tuntemasi rakkauden aikaansaamien kyyneleidesi läpi.

Vierailija
4/8 |
30.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

uskonnollinen teksti. Sateenkaari viittaa Jumalan lupaukseen ihmisille vedenpaisumuksen jälkeen. Ja kyyneleet johtuvat siitä, että jokainen ihminen on Jumalalle tärkeä, ja hän suree yhdenkin menetystä. Kertoja on nyt huomannut tämän Jumalan suuren rakkauden, runo kertoo siitä.



Tulkinta ei ole tehty oman uskoni pohjalta (en ole uskovainen) vaan Raamatun ja kulttuurintuntemuksen pohjalta. Tuossahan ei oikein ole muuta tulkinnan mahdollisuutta kuin tuo :)



Terv. teologi

Vierailija
5/8 |
30.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kysyin on aiemmin tulkintaa siihen, että onko tämän kirjoittaja tai tekstin lainaaja rakastunut

Kysynkin nyt siis tarkkaa käännöstä ja teen tulkinnat sen jälkeen itse :)


Jos oma kielitaitosi ei riitä, et kovin hyvin voi tulkita. Runoa varsinkaan. Vaikka tämä nyt ei mitään suurta taidetta ollutkaan :)

Mitä tulee tuohon, onko kirjottaja rakastunut, vastaus on kyllä: Jumalaan.

Onko lainaaja rakastunut? No, me emme tiedä yhteyttä, jossa tätä on lainattu, mutta mikäli tarkoitus on ollut viestiä rakkautta sinuun, lainaus on (sisällöllisesti ajateltuna) hiukan hassu, mutta toki voi puhutella teitä teidän oman tulkintanne kautta, esimerkiksi viitata yhdessä kokemaanne. Mutta rakkausrunohan tämä ei perinteisessä mielessä ole, siis kerro kahden ihmisen välisestä rakkaudesta.

Vierailija
6/8 |
30.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

lupauksesi siitä, että olet läsnä täällä. Nyt ymmärrän, mistä sateenkaari tulee: siitä, kun aurinko paistaa läpi kyyneltesi - jotka johtuvat rakkaudestasi minuun!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
30.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sateenkaari oli Raamatussa merkki Jumalan lupauksesta (oliko Nooalle vedenpaisumuksen jälkeen?)



Jos tuo viittaa ihmiseen, niin se rakkauden kohde on varmaan kuollut.

Vierailija
8/8 |
30.01.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän rakkaus aiheuta kyyneleitä .... normaalitilanteessa.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yhdeksän yhdeksän