Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten käännetään suomeksi: A rose by any other name would smell as sweet?

Vierailija
27.11.2010 |

Kysehän on siis Shakespearen Romeo ja Julia -näytelmästä kuuluisa sitaatti.

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
08.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruusu, millä tahansa muulla nimellä tuoksuisi niin makealta?

Vierailija
2/9 |
08.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Olen nähnyt Camelotin, se savikivestä valettu on,

olen nähnyt Endymionin, se suuresti kaivattu on,

Mutta pieniä kivisiä surullisia entiteettejä,

niitä minä en ole nähnyt."

Eikös tuo ole kuitenkin se alkuperäinen käännös, vuodelta 1932? Sigurd Wettenhovi-Aspa taisi olla kääntäjänä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
08.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.04.2013 klo 20:54"]

"Olen nähnyt Camelotin, se savikivestä valettu on,

olen nähnyt Endymionin, se suuresti kaivattu on,

Mutta pieniä kivisiä surullisia entiteettejä,

niitä minä en ole nähnyt."

Eikös tuo ole kuitenkin se alkuperäinen käännös, vuodelta 1932? Sigurd Wettenhovi-Aspa taisi olla kääntäjänä.

[/quote]

 

What?

Vierailija
4/9 |
08.04.2013 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.04.2013 klo 20:56"]

[quote author="Vierailija" time="08.04.2013 klo 20:54"]

"Olen nähnyt Camelotin, se savikivestä valettu on,

olen nähnyt Endymionin, se suuresti kaivattu on,

Mutta pieniä kivisiä surullisia entiteettejä,

niitä minä en ole nähnyt."

Eikös tuo ole kuitenkin se alkuperäinen käännös, vuodelta 1932? Sigurd Wettenhovi-Aspa taisi olla kääntäjänä.

[/quote]

 What?

[/quote]

Täällä kun oli jo nuo modernit käännökset, niin palauttelin vain tätä vanhaa tulkintaa mieleen. Aavistuksen ehkä taiteellista vapautta käytetty, toki, mutta eihän runoutta koskaan voi kääntääkään sanasta sanaan. Ajatus, tunnelma, kosmoksen valo ovat kaikki tärkeämpiä asioita kuin konteksti.

Vierailija
5/9 |
27.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ihan virallinen käännöskin olemassa, mutta heittäisin tähän että: "Kutsuttakoon ruusua millä nimellä tahansa, se silti tuoksuu yhtä suloiselta".

Vierailija
6/9 |
27.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vielä tarkennuksena, että onko se Cajanderin suomentamana nimenomaan noin?



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
27.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli sitä alkuperäistä käännöstä tosiaan etsin.



ap

Vierailija
8/9 |
27.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mit' on se nimi? Mitä ruusuks kutsut,

Yht' ihanasti toisin nimin tuoksuu.



Suom. Paavo Cajander

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
27.11.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

ap

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi kaksi