Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten sanot tämän englanniksi?

Vierailija
11.10.2010 |

Minulla on vapaata lauantaina ja sunnuntaina, mutta meille on ehkä tulossa ystäväperhe kylään. Se ei tosin ole vielä ihan varma.

Kommentit (20)

Vierailija
1/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saturday and Sunday, but I'm expecting some family friends to visit. I´m not sure yet if they`re coming.

Vierailija
2/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

but maybe some friends of ours are coming and visit us, it is not for sure yet.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaikka jotenkin näin:

I´m off from work on Saturday and Sunday, but we might be having some friends over, but it's not certain yet.



Mun englanti ei oo siis mitenkään täydellistä, mutta tuosta pitäis ymmärtää.



Ja kakkonen ei oo vissiin huomannut kaikessa viisaudessaan, että täällä palstailee kaikenlaista porukkaa, mm. englanninkielisissä maissa asuvia mammoja.

Vierailija
4/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

otsikko ei liity mitenkään viestiin, se tuli tietokoneen tarjoamana...

Vierailija
5/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sinun perheesi on myös lämpimästi tervetullut meille.

Vierailija
6/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

venäjällä missä ei todella mitään englantia opiskeltu. Teini-ikä meni Belgiassa missä painottui ranska. -ap-

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sitä kuulee ja näkee harvoin täällä!

Vierailija
8/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sinun perheesi on myös lämpimästi tervetullut meille.


Your family is most welcome to our home.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Votre famille est également cordialement invités à nous.



J'ai une zone de libre samedi et dimanche, mais nous sommes peut-être devenir un ami de la famille au village. Il n'est pas encore tout à fait sûr.



s'il vous plaît!



-ap-

Vierailija
10/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä tarkoittaa une zone? Un ami de la famille on kai yksi perheen ystävä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

une zonea käytetään esim. vuorotyöstä puhuessa.

Vierailija
12/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

myös visiter verbiä voidaan käyttää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

kuin se olisi käännetty sana kerrallaan jollain hakukoneella eikä otettu huomioon idiomeja, mutta eipä tuo kovin hyvin ole enää muistissa lukioajoilta.

Vierailija
14/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

We'll (I'll) be at home on Saturday and Sunday, but there is a chance that a friend (some firends) will come over at some point.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

We'll (I'll) be at home on Saturday and Sunday, but there is a chance that a friend (some firends) will come over at some point.


ei kertonut kontekstista mitään. Sitä paitsi, jos alkuperäisteksti on muodollista, niin eikö sitten käännetä sen mukaan, eikä oteta mitään vapauksia vain siksi, että itsestä siltä tuntuu?

Vierailija
16/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

sanot toetysti että "I´ve got a free weekend and propably some of our friends from the swingers-club are coming over. So we´ll be having a lot of wild group jugle sex. Of course you are welcome as well..."

Vierailija
17/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuolla "ranskalla" ei kylla ap eika kukaan muukaan parjaisi paivaakaan taalla Belgiassa... Koneella kaannetty suomesta ranskaan, siita tulee mm. ihana finnisismi "au village" joka tosiaan tarkoittaa "kylassa" mutta vain samassa merkityksessa kuin esim. "kaupungissa"... En ymmarra, mita jarkea on valehdella taalla anonyymisti tuollaisesta asiasta...

Vierailija
18/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuolla "ranskalla" ei kylla ap eika kukaan muukaan parjaisi paivaakaan taalla Belgiassa... Koneella kaannetty suomesta ranskaan, siita tulee mm. ihana finnisismi "au village" joka tosiaan tarkoittaa "kylassa" mutta vain samassa merkityksessa kuin esim. "kaupungissa"... En ymmarra, mita jarkea on valehdella taalla anonyymisti tuollaisesta asiasta...

Mistäs tiedät että ap laittoi tuon au village-viestin? Täällä on kuule tapahtunut hullumpiakin asioita kuin pöljien viestien lähettäminen ap:n nimissä.

I'm off work on the weekend, but we might have visitors at some point. You're welcome to join us if you wish! The more the merrier.

Vierailija
19/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos kuitenkin ihan vain "fennismi". Eipä kukaan ole täydellinen näissä kieliasioissa.

Vierailija
20/20 |
11.10.2010 |
Näytä aiemmat lainaukset

I'll have a day-off on Saturday and Sunday, but we might have friends coming over then. That isn't quite sure yet though.



:)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme kolme kuusi