Mitä tehdä, kun asiakas ei ymmärrä mitä sanot.
Olen aloittanut vähän aikaa sitten työt kaupassa, ja muutaman kerran on tullut ongelmia asiakkaiden kanssa, jotka puhuvat (ja ymmärtävät) suomea tai englantia huonosti.
Sanokaapas te, jotka asiakaspalvelutyössä olette, että mitä ihmettä teet tilanteessa, jossa et kerta kaikkiaan saa asiakasta ymmärtämään mitä sanot.
Kommentit (10)
Ehkä vika on siinä sinun englannissasi.
Yritän kaikilla kielillä mitä osaan, suomeksi sitten tosi yksinkertaisesti, sama englanniksi, sitten elekielellä. Ehdotan olisiko kaveria joka puhuu jotain kieltä. On käytetty Google translatea. Jos ei tajua niin sitten levitellään käsiä. Joskus asiakkaan englanti on puhelimessa todella huonoa mutta puhuu sitä silti, silloin pyydän laittamaan kysymyksen sähköpostilla. Kaupan kassalla ei tietysti onnistu.
Eipä noiden päätä tarvi alkaa silittämään. Sylkäset maahan ja sanot, että painukoon helvettiin Suomesta
Asiakas puhuu sellaista viidakon latvaosissa käytettävää murretta jota et ymmärrä?
Vierailija kirjoitti:
Eipä noiden päätä tarvi alkaa silittämään. Sylkäset maahan ja sanot, että painukoon helvettiin Suomesta
Noiden? Asiakas voi olla vaikka turisti. Sinunlaistesi junttien takia tuskin tulee toista kertaa.
Mä olen toimistosihteeri ja jos meille soittaa asiakas, jonka kanssa ei löydy yhteistä kieltä, niin pyydän palaamaan asiaan sähköpostitse.
Tietenkään kassalla ei näin voi toimia, mutta työaikaa säästääkseni pyytäisin palaamaan asiaan kielitaitoisen ystävän kanssa. Ei ole mitään järkeä kummankaan osapuolen kannalta jäädä viittoilemaan ja sönköttämään jos on ihan selvä, ettei kommunikaatio pelaa.
Sen määrän , mitä olen kieltä taitamattomien kanssa tehnyt työtä on maltti valttia. Olkoot ympärilläsi miljoona kiljuvaa kielitaitoista kiirepersettä, niin keskity ja puhu selkokielellä vain suomea asiakkaallesi. Jos asiakkaasi on tavoite asettua Suomeen sitäkin suuremmalla syyllä suomen kielen käyttö on silloin tärkeää.
Mitä vaikeampi aihe sitä enemmän kirjoita paperille koko asia. Jos tilanne ei edisty kohtuuajassa kirjoita ohjeet suomeksi, mitä pitää tehdä ja asiakkaasi pääsee eteenpäin askel kerrallaan. Hän voi sen paperin kääntää jonkun tutun kanssa omalle äidinkielelleen ja palata uudelleen hoitamaan samaa asiaa.
Mitä vinkuintiaa siellä kaupassa tarvitaan? Päivää, tuliko muuta, kiitos, näkemiin. Ei siinä muuta tarvita.
Välillä tulee perehdytykseen työmaalle väkeä vaihtelevalla kielitaidolla.
Joskus auttaa kielen yksinkertaistus ja rauhallisempi puhetapa. Kielien yhdistely ja elekieli myös hyviä apuja. Jos oikein tiukka paikka pitää saada tulkkausapua vaikka puhelimitse. Joidenkin kanssa käytetty jotain käännössovelluksia apuna (toisella osapuolella käytössä). Kerran on joutunut työntekijän lähettämään pois, kun edes hänen lähiesimieheltä ei ole saanut apua kieliongelmaan (kaveri tuli sitten seuraavana päivänä uudestaan tulkkaajan kanssa).
Yleensä eleillä, viittomalla ja kieliä yhdistämällä on jotakuinkin mahdollista päästä tilanteeseen, jossa molemmat ymmärtävät asian. Ei tokikaan toimi kovin abstraktien käsitteiden tai haastavien asioiden selittämisessä, mutta parempi kun ei mitään.