Mikä on lomautus englanniksi?
Sanakirjasta löytyy paljon vaihtoehtoja, mikä on oikea?
Kommentit (35)
Furlough.
Learn what furloughs and layoffs are to determine which staff-reduction option is best for your business.
Furloughs and layoffs are common among businesses without enough money for payroll or enough work for their employees.
Furloughs are typically a temporary restructuring, whereas layoffs involve permanent termination.
Furloughed employees often still receive health insurance and other employee benefits; laid-off employees do not.
Vierailija kirjoitti:
Furlough
Njaa käyttäisin itse sanaa layoff. En ole kuullut sanaa furlough koko 37-vuotisen elämäni aikana joten se sana on irrevelantti.
Suoraa käännöstä ei välttämättä ole, koska laki ja käytänteet eri maissa vaihtelevat: esimerkiksi koronan aikana UK:ssa tehtiin "furlough" ohjelma, koska sieltä ei lainsäädännöstä löytynyt mitään Suomen lomautuksen kaltaista mahdollisuutta.
Hieman sama kuin koulutusjärjestelmissä, koska systeemi on hieman erilainen eri maissa, niin suoraa käännöstä ei eri koulutustasoille välttämättä ole.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Furlough
Njaa käyttäisin itse sanaa layoff. En ole kuullut sanaa furlough koko 37-vuotisen elämäni aikana joten se sana on irrevelantti.
Ai jos sinä et tiedä jotakin sanaa, on se irrevelantti :D.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Furlough
Njaa käyttäisin itse sanaa layoff. En ole kuullut sanaa furlough koko 37-vuotisen elämäni aikana joten se sana on irrevelantti.
Mutta kun valitettavasti sinun kokemuksella ei nyt tässä ole paljon väliä, vaikka olenkin fenomenologi. Layoff on töiden loppuminen kokonaan, furlough lomautus tietyksi ajaksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Furlough
Njaa käyttäisin itse sanaa layoff. En ole kuullut sanaa furlough koko 37-vuotisen elämäni aikana joten se sana on irrevelantti.
Njaa itse taas käyttäisin nimenomaan sanaa furlough, joka tuli pandemian aikana tutuksi ulkomailla asuessa.
Furlough, kun kansanedustajat puhuvat.
Lay-off, kun yritykset puhuvat.
Korona-aikana oli Furlough.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Furlough
Njaa käyttäisin itse sanaa layoff. En ole kuullut sanaa furlough koko 37-vuotisen elämäni aikana joten se sana on irrevelantti.
Se on vaan väärin koska layoff on lopullinen irtisanominen.
lay off aiheuttaa hämmennystä ulkomailla vaikka käyttäisi edessä temporaly sanaa. Furlought on oikea sana
Esim TE-palvelujen sivut käyttävät layoffia.
Vierailija kirjoitti:
Temporary layoff.
Milläpä kääntää kun tuota ilmiötä ei ole. Vähän niinkuin kääntäisi savusaunaa englanniksi, vieraalle käsitteelle ei löydy termiä. Kalsarikännikään ei käänny selittämättä.
Ruotsiksi lomautus on muuten *permittering", johtuu sanasta "permission" kuten sotilaan loma - lupa olla poissa palveluksesta ja palveluspaikalta.
Lomautus ei kuitenkaan Suomessakaan ole "lomaa", vaan lähinnä valmiudessa olemista.
Vierailija kirjoitti:
Temporary layoff.
Tämä on oikein.
Lay off