Mikä on lomautus englanniksi?
Sanakirjasta löytyy paljon vaihtoehtoja, mikä on oikea?
Kommentit (35)
Ap ei nyt kertonut kontekstia. Ulkomailla voi furlough olla käytössä, mutta Suomessa esim viranomaiset kuten työkkäri ja kela käyttävät layoffia.
Vierailija kirjoitti:
https://www.shrm.org/resourcesandtools/tools-and-samples/hr-qa/pages/fu…
Tuon linkin takana olevassa tekstissä lay-off määritellään tilanteeksi, jossa työsuhde päätetään esim. työn vähyyden vuoksi kokonaan, mutta takaisin pääsy on optiona työtilanteen parantuessa. Sen sijaan tilanne, jossa tuotannollis-taloudellisista syistä ihmisen ei tarvitse työpaikalle tulla, vaikka työsuhde pysyy voimassa, on tuo furlough.
Lisäksi tekstissä käsitellään tilanne "a reduction in force".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Furlough
Njaa käyttäisin itse sanaa layoff. En ole kuullut sanaa furlough koko 37-vuotisen elämäni aikana joten se sana on irrevelantti.
Tämä on kyllä paras koskaan kuulemani "käännösyritys". En voi olla tomppeli kun en ole koskaan kuullut sanaa nincompoop.
Onko rakennusala vai mikä on ala? Onko kausiluonteinen lomautus joka toistuu joka vuosi vai mistä on kyse? Vai kertaluonteinen. Englantia kun ei käännetä siten että sana sanalta vaan pitää tietää asiayhteys.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
https://www.shrm.org/resourcesandtools/tools-and-samples/hr-qa/pages/fu…
Tuon linkin takana olevassa tekstissä lay-off määritellään tilanteeksi, jossa työsuhde päätetään esim. työn vähyyden vuoksi kokonaan, mutta takaisin pääsy on optiona työtilanteen parantuessa. Sen sijaan tilanne, jossa tuotannollis-taloudellisista syistä ihmisen ei tarvitse työpaikalle tulla, vaikka työsuhde pysyy voimassa, on tuo furlough.
Lisäksi tekstissä käsitellään tilanne "a reduction in force".
Furlough on myöskin diplomaattien kotiloma ja armeijasta luvan kanssa lomailu (luvaton on AWOL = absent without leave.).
Mitä sitten tarkoittaa redundance tai vastaava?
Natiivit on minun kuullen käyttäneet lay offia. Normaali irtisanominen on fire.
Suomessahan on erikseen lomautus määrä-ajaksi, joka voisi olla se furlough, mutta lomautuksesta toistaiseksi sanoisin lay off.
Vierailija kirjoitti:
Mitä sitten tarkoittaa redundance tai vastaava?
Googleen nappailet redundance meaning in finnish ja siita vaan lukemaan vastauksia ihan omin voimin. Helppoa kuin heinanteko.
Lay offit on näin brittilästä katsottuna amerikkalainen termi. Täällä käytössä on ketjussakin mainittu "redundancy," johon kuuluu lainmukaisia prosesseja ja maksuja ym. Lockdownien aikaan täällä tuli tutuksi "furlough", joka oli tosiaan tilapäinen PALKALLINEN lomautus jolloin sait muistaakseni n 80% palkasta furlough'n ajalta, jonka valtio sitten maksoi firmoille takaisin. Jotkut firmat maksoivat siihen sen 20% vielä päälle, eli olit täydellä palkalla "furlough'd". Mutta Suomessa käytännöt, prosessit, lait ja korvaukset ovat varmasti erilaisia, eli millään sanan kääntämisellä ei yksinään pääse pitkälle.
Ammattikääntäjille tällaiset puuhat kuuluisivat, tällä "tietääkö kukaan / mitä google sanoo" kääntämisellä ei tule kuin ongelmia.
Työvoimatoimiston/KELAn sivulla on "temporary layoff".
Vierailija kirjoitti:
Työvoimatoimiston/KELAn sivulla on "temporary layoff".
Sitten asia on yksi selitteinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Furlough
Njaa käyttäisin itse sanaa layoff. En ole kuullut sanaa furlough koko 37-vuotisen elämäni aikana joten se sana on irrevelantti.
Asun Englannissa ja kun korona tuli niin oli koko ajan juttua mediassa kuinka ihmisten kohtaloksi tuli just tuo 'furlough' eli kyllä britit ainakin tuota paljon käyttävät.
https://www.shrm.org/resourcesandtools/tools-and-samples/hr-qa/pages/fu…