Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

help, "kädestä suuhun syövän kohtalo" englanniksi?

Vierailija
03.09.2022 |

Pitäisi naapurille selittää tämä asia.

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

The fate of one eating from hand to mouth

Vierailija
2/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

The destiny of hand to mouth cancer

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koh-house of the hand eating mouth cancer

Vierailija
4/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen

Vierailija
5/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Etko osaa selittaa sita kayttamalla muita sanoja tai yrittamatta kaantaa englanninkielista sanontaa suomeksi? Limited vocabulary?

Vierailija
6/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen

ainiin, unohin vastata kysymykseen!

eli mä sanoisin että "that's the fate of (a person who) living from paycheck to paycheck" - tietääkseni voi myös sanoa ilman tota suluissa olevaa, mutta toki se täsmentää lausetta

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen

Living hand to mouth?

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/live-from-hand-to-m…

Vierailija
8/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen

"Hand to mouth" would be the most obvious. :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen

ainiin, unohin vastata kysymykseen!

eli mä sanoisin että "that's the fate of (a person who) living from paycheck to paycheck" - tietääkseni voi myös sanoa ilman tota suluissa olevaa, mutta toki se täsmentää lausetta

voi hyvänen aika, siis (a person who is)*, is unohtui tuolta välistä

Vierailija
10/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kädestä suuhun on ihan ok syödä mutta huono elää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
03.09.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen

Living hand to mouth?

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/live-from-hand-to-m…

kappas vain! siks kysyinki ku en tiennyt, mut nyt tiedän

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kahdeksan kuusi