Englantia osaavat apua pliis
Laitoin eräälle miehelle jota tapailen viestiä.Mies ei siis puhu suomea.
We are going to Helsinki, headcity of finland to eat some morningpiece tomorrow.
Eli siis menemme pääkaupunkiin Helsinkiin aamupalalle huomenna.Apua menikö toi ihan oikein lähetin siis viestin jo.
Kommentit (17)
Ei Suomessa ole peruskoulun käyneitä jotka puhuu noin huonoa englantia.
Ei jatkoon!
Hyvin meni! Jatka samaan malliin. Hyvä suhde tulossa, syvälliset keskustelut ja kaikki.
headcity -> capital
morningpiece -> breakfast
Ei pidä edes yrittää kääntää sanasta sanaan, vaan jos jotain sanaa et tiedä, sanakirjasta kyllä löytyy
Aika paljon apua näköjään tarvitsetkin. Se kirjoitetaan please.
Vierailija kirjoitti:
https://www.bing.com/Translator?toWww=1&redig=BC8AB0089F4542B2B7E41FD6B…
Domani andiamo a Helsinki, capitale della Finlandia, per fare colazione. Yritä tällä. Ilmoita sitten miten meni
Käytä Google Translatea, jos ei oma kieli käänny. Kyllä sillä useimmiten ihan hyvää jälkeä saa aikaiseksi, vaikka välillä tekee outoja käännöksiä.
Laita sille ukolle että:
Would you like to lick My pussy?
Kun mies tulee paikalle, anna hänelle kissanpentu.
Tämä trollaus on ollut täällä useasti ennenkin. Vaadimme parempia trolleja!
Onko englannin kielessä mitään vastinetta ns. kuolinsiivoukselle?
Jos siis haluaa esimerkiksi siivota vanhoja valokuvia ja kirjeitä roskiin pois perikunnan ulottuvilta.
Miksei käy. Kyllä tosta selvää saa. Kelaa sitä, jos joku päivä se opettelee suomea ja sanoo sulle: Me mene aamupala syödä Helsinki. Sen sit sinäkin kuiten ymmärrät.
Prepositiot pitäisi korjata väärin.
We go to eat in the morning to Helsinki, a capital of Finland.
Trollihan tämä, mutta kai tuon nyt ymmärtäisi vaikka ei oikeita sanoja olekaan.
Ukko39 wrote:
Laita sille ukolle että:
Would you like to lick My pussy?Kun mies tulee paikalle, anna hänelle kissanpentu.
Ai sä oot sä, jolle mä vastasin, että "Would you like to see my cock?" ja oli sitten treffeillä pettynyt, kun toin mukanani lemmikkikukkoni.
-winner-
Vierailija wrote:
Onko englannin kielessä mitään vastinetta ns. kuolinsiivoukselle?
Jos siis haluaa esimerkiksi siivota vanhoja valokuvia ja kirjeitä roskiin pois perikunnan ulottuvilta.
Deadly cleaning
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Onko englannin kielessä mitään vastinetta ns. kuolinsiivoukselle?
Jos siis haluaa esimerkiksi siivota vanhoja valokuvia ja kirjeitä roskiin pois perikunnan ulottuvilta.
Deadly cleaning
Onko tämä ihan yleisesti käytetty ilmaisu etukäteen varautumisesta? Jos on kuitenkin elämässä vahvasti kiinni.
Suomessa tuo ilmaisu on arkipäiväistynyt tarkoittamaan tosi tehokasta siivoamista.
https://www.bing.com/Translator?toWww=1&redig=BC8AB0089F4542B2B7E41FD6B…