Voiko ulkomaaalainen ymmärtää suomalaisen kertomaa vitsiä vai onko huumori kulttuurisidonnaista? Sama kun kertoo masennuslääkkkeitä käyttävälle vitsin.
Kommentit (7)
Riippuu tietysti siitä millä kielellä vitsin kerrot.
Jos kumpikin osaatte suomea ja kerrot sen suomeksi, toden näköisesti hän ymmärtää sen kyllä.
Jos taas yrität kääntää suomenkielistä vitsiä esim. englanniksi - jaa-a. Siinä sinulle haastetta!
Moni kun luulee että kaiken voi kääntää suoraan sana sanalta ja niinhän se ei suinkaan käy.
Kyllä minusta aika monetkin asiat voivat olla hauskoja ihan yleismaailmallisestikin. Kai te nyt huomaatte ihan monia elokuvia ja muita ohjelmia katsoessa, että muidenkin maiden vitsit ovat usein hauskoja tai ainakin ne ymmärtää edes vitseiksi, vaikka ei aina naurattaisi. Esim. Itse katson aika paljon mm. intialaisia elokuvia ja niissä on usein ihan hassujakin juttuja, vaikka heidän kulttuurinsa on varsin erilainen.
Kiinalaisten ja Venäläisten mm. koko ajatusmaailma ja käsitys on täysin poikkeava vaikka suomalaisesta. Jos ei nyt puhuta vitseistä.kun en niistä tiedä.
Mistä tiedät, että joku käyttää masennuslääkkeitä (* se ei edes kuulu sinulle)?
Ja miten ihmeessä nämä asiat vertautuvat toisiinsa...
Riippuu onko vitsin konteksti tuttu tai esitelty. Esimerkiksi vitsi:
Suomalaiset kuulivat, että koronan takia pitää pitää viiden metrin turvaväliä toiseen. He kummastelivat: ”miksi niin lähelle?”
Tätä vitsiä voi olla vaikeaa ymmärtää, jos ei tiedä, että Suomalaisessa kulttuurissa on tapana pitää väliä ihmisiin. Etenkin jos heidän oma kulttuurinsa on erilainen tai he eivät ole kontekstiherkkiä ymmärtämään vitsiä ilman taustoitusta.
Sanaleikkeihin perustuvat vitait eivät oikein siirry muille kielille.
Voi ja myös suomalainen voi ymmärtää ulkomaalaisen vitsin. Vitsit voi erota vähän toisistaan esim. englantilainen tilannekomiikka suomalaisista "sketsihahmoista"