Onko muita joita ärsyttää se, että Harry Potter and the Deathly Hallows on käännetty suomeksi ”kuoleman varjelukset”?
Ei siinä muuten mitään vikaa olisi, mutta kun kuoleman varjelukset ei tarkoita suomeksi yhtään mitään.
Kommentit (16)
Mikä mielestäsi olisi parempi käännös?
Ei se tarkoita englanniksikaan mitään. Kirjassa kumminkin selitetään käsite , joten ihan sama, mikä nimi sille annetaan.
Google translate sanoo sen olevan oikein joten se on oikein piste.
Onko muita joita ärsyttää Pottereiden käännöksistä valittavat?
Mikä olisi ollut parempi? Ite voin vain ihailla kirjojen käännöksiä (lukenut osan myös englanniksi), niin paljon siellä on keskivertokirjaan nähden omaa sanastoa joille on pitänyt kehittää käännökset.
Vierailija kirjoitti:
Olisiko kuolettavat pyhät sitten parempi? Minä pidän enemmän Kuoleman varjeluksista.
Ihan looginen. Objekti, joka suojelee kuolemalta. Hallow sanalla voidaan tarkoittaa pyhää esinettä.
Suojelius on käytössä jo eri merkityksessä.
Ihan hyvä käännös...
Varjelus:
yliluonnollisen tuoma suoja(us) jotakin vastaan
Siinähän näillä varjeluksilla kuolemaa koijattiin ja jos kaikki omisti oli käytännössä voittamaton.
Hallow:
Pyhittäminen tarkoittaa "pyhäksi tai pyhäksi tekemistä, pyhittämistä tai vihkimistä, kunnioittamista". Pyhitetty adjektiivimuoto tarkoittaa Herran rukouksessa käytettyä pyhää, pyhitettyä, pyhää tai kunnioitettua.
Eli miten itse kääntäisit? Kuoleman pyhitykset? Pyhitetty kuolema?
Varjelukset kuulostaa paremmalta kuin pyhimykset. En tosin ymmärrä miksi tuollaisia merkkiteoksia pitää lukea suomeksi. Sama Tolkienin ja Martinin teoksissa. Suomennoksissa tuppaa aina tapahtumaan kömmähdyksiä.
Epäloogisuudet tulevat mielestäni siitä että osa suomennetaan ja osa jätetään suomentamatta. Esim. nimistä. Osalla on suomaksikin sama englanninkielinen nimi, ja osalla nimi on suomennettu. Joko kaikki tai ei mitään, siitä minä pitäisin.
Vierailija kirjoitti:
Varjelukset kuulostaa paremmalta kuin pyhimykset. En tosin ymmärrä miksi tuollaisia merkkiteoksia pitää lukea suomeksi. Sama Tolkienin ja Martinin teoksissa. Suomennoksissa tuppaa aina tapahtumaan kömmähdyksiä.
Pitäisikö ne merkkiteokset sitten jättää lukematta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varjelukset kuulostaa paremmalta kuin pyhimykset. En tosin ymmärrä miksi tuollaisia merkkiteoksia pitää lukea suomeksi. Sama Tolkienin ja Martinin teoksissa. Suomennoksissa tuppaa aina tapahtumaan kömmähdyksiä.
Pitäisikö ne merkkiteokset sitten jättää lukematta?
Jos et osaa englantia niin osta hirttoköysi. Pthui!
En osaa niin hyvin, että pystyisin lukemaan kirjoja. Siis siten, että saisin niistä irti saman kuin suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Epäloogisuudet tulevat mielestäni siitä että osa suomennetaan ja osa jätetään suomentamatta. Esim. nimistä. Osalla on suomaksikin sama englanninkielinen nimi, ja osalla nimi on suomennettu. Joko kaikki tai ei mitään, siitä minä pitäisin.
Ainakin Tolkienin kirjoissa tietyt nimet piti jättää kääntämättä Tolkienin omien määräysten mukaan, ja toiset nimet taas piti ehdottomasti kääntää. Eli siellä oli nimiä, jotka eivät varsinaisesti siis kääntyneet niiden kirjojen alkuperäisille kielille, eivät varsinaisesti tarkoittaneet mitään, tai olivat "vieraila kielillä" niille kirjan hahmoille, joten niitä ei saanut kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Epäloogisuudet tulevat mielestäni siitä että osa suomennetaan ja osa jätetään suomentamatta. Esim. nimistä. Osalla on suomaksikin sama englanninkielinen nimi, ja osalla nimi on suomennettu. Joko kaikki tai ei mitään, siitä minä pitäisin.
kannattaa lukea Jaana Kapari-Jatan kirjoittama kirja Pollomuhku ja Posityytynen, jossa Jaana käy läpi kännnöstyötä nimenomaan Pottereiden kohdalla ja siellä on luku, jossa kerrotaan miksi jotkut nimet on suomennettu ja jotkut ei.
Kuoleman varjelukset on hyvä suomennos.
Olisiko kuolettavat pyhät sitten parempi? Minä pidän enemmän Kuoleman varjeluksista.