Ennen tehtiin kaikista maailmanhiteistä Suomi-versiot, entä jos nytkin?
Eihän ne aina hyviltä kuulostaneet, mutta mitäs siitä. Nyt esim Juha Tapio voisi versioida Blinding lights/Weeknd: uuu, mua valot sokaisee...
Kommentit (13)
Ns. käännösiskelmien väheneminen voi johtua musiikin tarjonnan nopeutumisesta eli se alkuperäinen englanninkielinen versio on samanaikaisesti saatavilla kaikkialla maailmassa mm. YouTuben kautta. Ei välttämättä tarvitse odottaa milloin se levy on kaupassa ostettavissa. Myös suomalaisten englannin kielen taito on siinä määrin kohentunut että luultavasti niille käännösiskelmille ei välttämättä olisi samanlaista kysyntää kuin 1960-, 1970- tai 1980-luvulla. Toki Smurffit ovat tehneet niitä hupiversiota alkuperäisistä hiteistä. Tosin eihän elokuvienkaan nimiä enää välttämättä haluta tai viitsitä suomentaa entiseen malliin eli puhutaan enemmänkin Batmanista kuin Lepakkomiehestä.
Esimerkiksi Mona Caritan ura 1980-luvun alussa perustui hyvin paljon niihin käännösversioihin kuten "Flashdance What a Feeling " suomeksi:
Iskelmiä pahempia olivat vain käännösiskelmät. Toivottavasti molempien aika on lopullisesti ohi.
Abba laulaa "I'm wired up, I'm hot, Don't Shot Me Down". Ennen vanhaan Katri-Helena teki Abban käännösversiot. Nyt Katri voisi laulaa: "käyn kuumana, mua ethän työnnä pois".
Maailmallakin on kuulemma käännetty ulkomaisia pop-kappaleita omalle kielelle siellä täällä 😲
Ainakin Puolassa on aikoinaan käännetty:
Tapani Kansa voisi laulaa charmikkaalla äänellään "Olen ongelmalapsi"
Tässä Blinding Lights Google translattuna....
Joo
Olen yrittänyt soittaa
Olen ollut yksin tarpeeksi kauan
Ehkä voit näyttää minulle kuinka rakastaa
Käyn läpi nostoja
Sinun ei tarvitse edes tehdä liikaa
Voit käynnistää minut yhdellä kosketuksella, kulta
Katson ympärilleni ja
Sin Cityn kylmä ja tyhjä (oh)
Kukaan ei ole tuomitsemassa minua (oh)
En näe selvästi, milloin olet poissa
Sanoin, että oi, olen sokaistunut valoista
Ei, en voi nukkua ennen kuin tunnen kosketuksesi
Sanoin, että hukutan yöhön
Oi, kun olen tällainen, luotan sinuun
(Moi moi moi)
Aikani on loppumassa
Koska näen auringon valaisevan taivaalle
Joten lähdin tielle ylikierroksilla, kulta, oh
Kaupunki on kylmä ja tyhjä (oh)
Kukaan ei ole tuomitsemassa minua (oh)
En näe selvästi, milloin olet poissa
Sanoin, että oi, olen sokaistunut valoista
Ei, en voi nukkua ennen kuin tunnen kosketuksesi
Sanoin, että hukutan yöhön
Oi, kun olen tällainen, luotan sinuun
Kävelen vain kertoakseni sinulle (ilmoittaakseni sinulle)
En voi koskaan sanoa sitä puhelimessa (sano se puhelimessa)
Ei koskaan päästä sinua menemään tällä kertaa (ooh)
Sanoin, että oi, olen sokaistunut valoista
Ei, en voi nukkua ennen kuin tunnen kosketuksesi
(Moi moi moi)
Sanoin, että oi, olen sokaistunut valoista
Ei, en voi nukkua ennen kuin tunnen kosketuksesi
Mä en kyllä tajua tota kääntämistä, laulussahan tärkeintä on se esiintyjän uniikki ääni eikä pelkästään ne sanat.
Vierailija kirjoitti:
Maailmallakin on kuulemma käännetty ulkomaisia pop-kappaleita omalle kielelle siellä täällä 😲
Itäblokin ja kehitysmaiden hommia, joissa ei osata kieliä.
Sanoittajanerot, jotka noita käännösiskelmiä väsäsi on suurin osa kuolleet.
Saako käännöslupia?