Miten tämä suomennetaan ?
they are having to be dragged up
Ei tarkoita että joku kiskotaan ylös, jokin natiivisankbta, mutta mikä?
Kommentit (24)
Eipä voi oikein ilman kontekstia sanoa, mihin viittaa.
Mihin asiayhteyteen liittyy? Yleensä jos lukee vierasta tekstiä ei kannata juuttua yksittäisiin sanoihin vaan ensin hahmottaa kokonaisuus.
Jotain on vedetty tai raahattu ylös. Ihmiset vedetty ylös vai ihmisillä oli jotain.
"dragged up" tosiaan ei aukene välttämättä oikein ilman asiayhteyttä.
Mutta joitain tai jotain (they) joudutaan kiskomaan väkisin / raahaamaan ylös / pakottamaan johonkin..
(Jotkin asiat) kaivetaan esiin (yms.).
Pakottaa takaisin mieleen tai opettaa kuria?
Vierailija kirjoitti:
Ei kuulosta oikeakieliseltä.
Kyllä kuulostaa. Mutta ei tuota voi kääntää, kun ei edes tiedä, onko "they" ihminen, esine vai asia.
En osaa valitettavasti sanoa ap:n asiaan.
Saako täällä kysyä muutakin suomennosta? Hur täcks ni, mitä tämä tarkalleen tarkoittaa? Näin googlella, että on käytety ainakin politiittisessa puheessa liittyen ruotsinkielisten oikeuksiin sairaanhoidossa, mutta itse törmäsin ilmaukseen viestissä, jonka tulkitsin paheksuvan tiettyä työnantajan toimintatapaa.
Vierailija kirjoitti:
En osaa valitettavasti sanoa ap:n asiaan.
Saako täällä kysyä muutakin suomennosta? Hur täcks ni, mitä tämä tarkalleen tarkoittaa? Näin googlella, että on käytety ainakin politiittisessa puheessa liittyen ruotsinkielisten oikeuksiin sairaanhoidossa, mutta itse törmäsin ilmaukseen viestissä, jonka tulkitsin paheksuvan tiettyä työnantajan toimintatapaa.
Kuinka ilkeätte, kuinka kehtaatte.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei kuulosta oikeakieliseltä.
Kyllä kuulostaa. Mutta ei tuota voi kääntää, kun ei edes tiedä, onko "they" ihminen, esine vai asia.
Laitapa joku esimerkki lauseesta, johon tuon voi sisällyttää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En osaa valitettavasti sanoa ap:n asiaan.
Saako täällä kysyä muutakin suomennosta? Hur täcks ni, mitä tämä tarkalleen tarkoittaa? Näin googlella, että on käytety ainakin politiittisessa puheessa liittyen ruotsinkielisten oikeuksiin sairaanhoidossa, mutta itse törmäsin ilmaukseen viestissä, jonka tulkitsin paheksuvan tiettyä työnantajan toimintatapaa.
Kuinka ilkeätte, kuinka kehtaatte.
Kiitos, näin ajattelin mutta oli uusi ilmaus mulle!
Urban dictionary:
dragged up
= To quit/give up at something.
Vierailija kirjoitti:
Urban dictionary:
dragged up
= To quit/give up at something.
This make sense. Kiitos! Ap
Vierailija kirjoitti:
Urban dictionary:
dragged up
= To quit/give up at something.
Eli toi lause
they are having to be dragged up
"Niitten piti/oli pakko lopettaa/antaa periksi"
Vierailija kirjoitti:
Urban dictionary:
dragged up
= To quit/give up at something.
Tässä sen huomaa kuinka heikoilla on jos yrittää tulkita jotain natiivislangia kouluenglanilla. Ap
Drag up on jonkin asian tarpeettomasti esille ottamista. Esimerkiksi "Did you have to drag that up again also" voisi suomentaa "pitikö sekin juttu taas ottaa esille".
They (will) have to be dragged up tai They are being dragged up. Ap:n esimerkki ei ole kieliopillisesti oikein.
* natiivisanonta