Miten suomentaisit "in the heat of the moment"
Iltapäivälehdessä oli käännösjuttu jossa toimittaja kirjoitti miehen tappaneen vaimonsa "hetken huumassa". Alkuperäisessä tekstissä oli tuo otsikon fraasi.
Kommentit (16)
Hetken huumassa, jos kerronta on intensiivistä. Myös edellisen hetken mielijohteesta, jos vähän laimeempi meininki.
Tuokion tiimellyksessä. Tosin tuohon tappojuttuun sekin istuisi huonosti.
Pikaistuksissaan?
Hetken mielijohteesta?
Pikaistuksissaan sopii tuohon kontekstiin, hetken huuma ei.
Huuma on liian posititiivinen sana. Hetkellisessä mielenhäiriössä tai kiivastuksissaan
Hetken huuma viittaa ennemmin positiiviseen olotilaan. Iltapäivälehtien käännökset on usein luokattoman huonoja.
Mä lähtisin kääntämään matikaxi ja laskemaan kitkasta aiheutuvaa hukkalämpöä.
Eli ”mene poeka kouluun” olis aika hyvä käännös??
Tuskinpa itse mitään on kääntänyt. Hetken mielijohteesta?