Miten sanotaan englanniksi "Pitäkää tunkkinne"
Kommentit (38)
"Keep your jack!"
Kyllä ymmärtävät britit ja jenkit, että tarkoitat: "en huoli mitään teiltä" tai "antakaa olla".
Jos vielä jollekin on sanonnan alkuperä selvä:
Vierailija kirjoitti:
Jos vielä jollekin on sanonnan alkuperä selvä:
Eipä taida Kummelin vitsit kuitenkaan alkuperäisiä olla
Eli näin:
"Keep your jacks."
Ja tähän vastataan kohteliaasti:
"You jack - off!"
"Keep your tunkki" Joo, en tiedä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos vielä jollekin on sanonnan alkuperä selvä:
Eipä taida Kummelin vitsit kuitenkaan alkuperäisiä olla
Kenties esitetyissa muodoissa, mutta alkuperäiset ideat ei.
Ei tota voi suoraan kääntää. Tuohan tarkoittaa suunnilleen etten välitä enää.
Niinku I dont care (anymore).
Please keep your jack.