Miten käännetään "tourist information office" suomeksi?
Kommentit (24)
Vierailija kirjoitti:
turisti-info
Ei siis "turisti-infopiste"?
Turistineuvonta, matkailuneuvonta.
Vierailija kirjoitti:
Turisti-informaatio-offiisi
Tämä siis, jos matkailuneuvonta on liian juntti.
Matkailutoimisto.
Tämä on satavarma tieto, olen ollut sellaisessa töissä. :)
(Eikä sitten missään nimessä matkatoimisto, joka on englanniksi travel agency. Matkatoimisto ja matkailutoimisto ovat kaksi eri asiaa.)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
turisti-info
Ei siis "turisti-infopiste"?
No ei tuokaan väärin ole. Riippuu vähän tyylilajista ja yhteydestäkin.
Turistitietotoimisto. Ei vaan, turisti-info se on.
Turistimatkailuhätäapuneuvontatietotoimisto.
Helsingissä se on ihan vaan turisti-info.
Onko pointti siinä tilassa (toimisto) vai toiminnossa (neuvonta)? Siitä riippuen joko matkailutoimisto tai matkailuneuvonta. Tai rennommin turisti-info.
Vierailija kirjoitti:
Helsingissä se on ihan vaan turisti-info.
No eikä ole vaan Matkailuneuvonta.
https://www.hel.fi/helsinki/fi/kaupunki-ja-hallinto/hallinto/palvelut/p…
On nykyään lyhennetty. Aiempi nimi oli Helsingin kaupungin matkailu- ja kongressitoimiston matkailuneuvonta.
Suomessa tällaiset matkailijoiden neuvontapisteet kulkevat yleensä nimellä matkailutoimisto. Toinen vaihtoehto on matkailuneuvonta.
t. nimim. Matkailualalla töissä
Matkailutoimisto tai matkailuneuvonta.
Turisti-info on puhekieltä; etsit kuitenkin kai virallista termiä?
Matkailijan tietotoimisto.
Tourist = matkailija (tour = matka)
Information = tieto
Office = toimisto
Vierailija kirjoitti:
Helsingissä se on ihan vaan turisti-info.
Mutta kysyttiin, mitä se on suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Turistimatkailuhätäapuneuvontatietotoimisto.
Puhelimessa päätiedottaja Hermanni.
Mä olen ammatiltani matkailuneuvoja ja töissä matkailutoimistossa.
Englanniksi meidän puljusta käytämme nimeä tourist information office.
turisti-info