Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englanniksi käännös

Vierailija
20.08.2020 |

Miten sanoisitte englanniksi oikeaoppisesti ja helposti ymmärrettävästi että "emme omista lapsiamme, he ovat vain lainassa".

Google translaatterit hushus ;)

Kommentit (14)

Vierailija
1/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

The children are not our slaves, they are leased.

Vierailija
2/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

We are child molesting abusive fucktwits who should be bled at first sight.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hmm riippuu vahan mita tuolla tarkoitetaan...

Mut kavisko joku "They are not our kids / children, they are just staying with us for a little while"?

"Omistaa" lapsi kuulostaa ihan yhta oudolta englanniksikin. 

Vierailija
4/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Our children are not our property, they are just entrusted to us.

Palkkioni on sitten 50 € alkavalta tunnilta.

5/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäminen ei olekaan ihan helppoa, jotan tähän suuntaan?

The children are with us on loan only for a moment.

Samasta aiheesta klassikkoruno:

https://poets.org/poem/children-1

6/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Our children are not our property, they are just entrusted to us.

Palkkioni on sitten 50 € alkavalta tunnilta.

Tämä erinomainen minusta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

We don't own our children, we just loan them.

Tai:

Our children are not fo us to keep, they're only stick around for a while.

Vierailija
8/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hmm riippuu vahan mita tuolla tarkoitetaan...

Mut kavisko joku "They are not our kids / children, they are just staying with us for a little while"?

"Omistaa" lapsi kuulostaa ihan yhta oudolta englanniksikin. 

Tää on mun mielestä ymmärrettävä ja samaa asiaa ajava. Haen lähinnä sitä, että emme voida kontrolloida sitä että ne pysyisi ikuisesti vierellämme ja lähellä, vaan lapsi aikustuessaan saattaa haluta muuttaa esimerkiksi ulkomaille paremman työn/elämän/oman perheen perässä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Child labor, the best we ever had. Chain them and lock them up!"

Vierailija
10/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

We don't own our children, we just loan them.

Tai:

Our children are not fo us to keep, they're only stick around for a while.

Loan on eri asia kuin borrow.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The children are not our slaves, they are leased.

:DDD

Vierailija
12/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Our children are not our property, they are just entrusted to us.

Palkkioni on sitten 50 € alkavalta tunnilta.

Ei 50e riitä tuntipalkaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Hmm riippuu vahan mita tuolla tarkoitetaan...

Mut kavisko joku "They are not our kids / children, they are just staying with us for a little while"?

"Omistaa" lapsi kuulostaa ihan yhta oudolta englanniksikin. 

Tää kuulostaa siltä että jonkun muun lapset on jossain sijaishoidossa tms sun luona.

Vierailija
14/14 |
20.08.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Our children are not our property, they are just entrusted to us.

Palkkioni on sitten 50 € alkavalta tunnilta.

Ei 50e riitä tuntipalkaksi.

Kiitos kohteliaisuudesta.