Osaavatko närpiöläiset yleensä suomea?
Kommentit (16)
Kyllä he sitä koulussa joutuvat opiskelemaan, mutta kielitaito ei kehity kovin kummoiseksi, jos sitä ei ikinä mihinkään tarvitse. Ja eiväthän he tarvitse, jos koko elämä tapahtuu ruotsinkielisessä kuplassa. Lähinnä jos työssä kohtaa muualta Suomesta tulevia asiakkaita, on pakko osata.
Yhtä paljon kuin ahvenamaalaiset eli ei yhtään tai eivät halua puhua suomeksi.
Olen siellä useasti poikennut kahvilla ajaessani maan päästä päähän. Hyvin ainakin noilla huoltiksilla palvelevat molemmilla kotimaisilla. Ei ole myöskään syljetty päälle, kun olen suomeksi heille puhunut.
Ahvenanmaallahan saa todellista ylenkatsetta, kun siellä suomea puhuu.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä he sitä koulussa joutuvat opiskelemaan, mutta kielitaito ei kehity kovin kummoiseksi, jos sitä ei ikinä mihinkään tarvitse. Ja eiväthän he tarvitse, jos koko elämä tapahtuu ruotsinkielisessä kuplassa. Lähinnä jos työssä kohtaa muualta Suomesta tulevia asiakkaita, on pakko osata.
Ruotsinkielisessä ja ruotsinkielisessä... Ruotsi on niille vieras kieli jota erikseen opetetaan koulussa tunneilla joiden nimi jostain syystä on äidinkielen tunti.
Opetus alkaa ihan ruotsin kielen perussanastosta, kuten
är = je
inte = it
vad = kva
ja näin poispäin.
Varsinkaan vanhemman väen ruotsin kielen osaaminen ei useinkaan ole kovin hyvää.
Viestini jäi haaviin (mikäköhän tekstistä oli paheellista?). Yritän uudelleen:
Suo men ruot sa lais ten sanasto on sekoitusta suomesta ja ruot sis ta. Olen tässä viime aikoina törmännyt seuraaviin suo men ruot sin lauseisiin:
Här stannar kaupunkijuna.
Här får man också vertaistuki.
Det var jätte hauskaa.
Eivätkö suo men ruot sa lai set oikeasti osaa oman kielensä sanoja vai miksi he sekoittavat jatkuvasti puheeseensa suomea? Ja nämä siis eivät olleet Närpiöstä vaan Porista ja Helsingistä.
Ostin närpiöläisiä miniluumutomaatteja. Hyviä olivat, tack! :)
Vierailija kirjoitti:
Viestini jäi haaviin (mikäköhän tekstistä oli paheellista?). Yritän uudelleen:
Suo men ruot sa lais ten sanasto on sekoitusta suomesta ja ruot sis ta. Olen tässä viime aikoina törmännyt seuraaviin suo men ruot sin lauseisiin:
Här stannar kaupunkijuna.
Här får man också vertaistuki.
Det var jätte hauskaa.
Eivätkö suo men ruot sa lai set oikeasti osaa oman kielensä sanoja vai miksi he sekoittavat jatkuvasti puheeseensa suomea? Ja nämä siis eivät olleet Närpiöstä vaan Porista ja Helsingistä.
Eihän tuo poikkea mitenkään siitä, miten helsinkiläiset suomenkieliset sekoittavat puheeseensa englannin kieltä. Pahimmillaan joka toinen sana tai lause on englanninkielinen.
Vierailija kirjoitti:
Viestini jäi haaviin (mikäköhän tekstistä oli paheellista?). Yritän uudelleen:
Suo men ruot sa lais ten sanasto on sekoitusta suomesta ja ruot sis ta. Olen tässä viime aikoina törmännyt seuraaviin suo men ruot sin lauseisiin:
Här stannar kaupunkijuna.
Här får man också vertaistuki.
Det var jätte hauskaa.
Eivätkö suo men ruot sa lai set oikeasti osaa oman kielensä sanoja vai miksi he sekoittavat jatkuvasti puheeseensa suomea? Ja nämä siis eivät olleet Närpiöstä vaan Porista ja Helsingistä.
Perinteinen puhetapa.
Vi ska ha hernekeittosoppa idag.
Mielestäni "sekakielen" puhujia on hauska kuunnella.
En oel koskaan viettänyt Närpiössä pidempää aikaa mutta olen käynyt siellä muutaman kerran. Olen saanut siitä miellyttävän kuvan. Voisin vaikka muuttaa sinne, vaikka olen umpisuomenkielinen. Kyllä se kouluruotsi vielä hiukan vääntyy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Viestini jäi haaviin (mikäköhän tekstistä oli paheellista?). Yritän uudelleen:
Suo men ruot sa lais ten sanasto on sekoitusta suomesta ja ruot sis ta. Olen tässä viime aikoina törmännyt seuraaviin suo men ruot sin lauseisiin:
Här stannar kaupunkijuna.
Här får man också vertaistuki.
Det var jätte hauskaa.
Eivätkö suo men ruot sa lai set oikeasti osaa oman kielensä sanoja vai miksi he sekoittavat jatkuvasti puheeseensa suomea? Ja nämä siis eivät olleet Närpiöstä vaan Porista ja Helsingistä.
Eihän tuo poikkea mitenkään siitä, miten helsinkiläiset suomenkieliset sekoittavat puheeseensa englannin kieltä. Pahimmillaan joka toinen sana tai lause on englanninkielinen.
Ne helsinkiläiset oletettavasti osaavat sanoa saman asian myös ihan suomeksi. Tuo vertaistukilauseihminen sanoi suoraan, että hän ei tiedä, mitä se on ruotsiksi, mutta suomeksi se on vertaistuki.
Vierailija kirjoitti:
Viestini jäi haaviin (mikäköhän tekstistä oli paheellista?). Yritän uudelleen:
Suo men ruot sa lais ten sanasto on sekoitusta suomesta ja ruot sis ta. Olen tässä viime aikoina törmännyt seuraaviin suo men ruot sin lauseisiin:
Här stannar kaupunkijuna.
Här får man också vertaistuki.
Det var jätte hauskaa.
Eivätkö suo men ruot sa lai set oikeasti osaa oman kielensä sanoja vai miksi he sekoittavat jatkuvasti puheeseensa suomea? Ja nämä siis eivät olleet Närpiöstä vaan Porista ja Helsingistä.
Etkö tajua sitä, että he puhuvat slangiaan? He käyttävät kirjakieltä aivan kuten muutkin sitten virallisemmissa yhteyksissä.
Ei siellä läheskään kaikki osaa edes ruotsia
Treffailin joskus Närpiöstä pk-seudulle muuttanutta. Hän puhui vahvalla korostuksella suomea ja sanavarasto oli tosi suppea. Kyseessä oli ylemmän korkeakoulututkinnon Vaasassa (toki ruotsiksi) suorittanut henkilö. Oli kuulemma käytännössä opetellut suomea aktiivisesti vasta 1,5 vuoden ajan, kun halusi muuttaa pk-seudulle töihin, löytää puolison jne. Koulussa opiskelivat suomea, mutta yleinen asenne kuulemma oli pitkälti sellainen, että turha sitä on opiskella, kun ei sitä mihinkään tarvitse. Hänellä oli paljon vanhoja kavereita Närpiössä, jotka eivät osanneet suomea käytännössä yhtään.
Työn vuoksi olen siellä joutunut käymään, kyllä se suomenkielen osaaminen pääsääntöisesti on heikonlaista.