Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kuinka kääntäisitte lauseen englannista suomeksi?

Vierailija
09.06.2020 |

If you have been 4-betting small with these hands, then you’re losing a lot of value.
.
Tarkoittaako tuo sana small panostamista harvoin vai pienellä summalla?

Kommentit (8)

Vierailija
1/8 |
09.06.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

HELP

Vierailija
2/8 |
09.06.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

In poker, a "4bet" occurs when there is a bet, raise, re-raise and yet another raise.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/8 |
09.06.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä on asiayhteys? Pokeri? Tällöin sanoisin, että kyse on pienestä panoksesta. Käsi on sellainen, että pelaaminen isommalla panoksella on kannattavaa

Vierailija
4/8 |
09.06.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pienella summalla

Vierailija
5/8 |
09.06.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pienellä summalla.

Vierailija
6/8 |
09.06.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos olet lyönyt neljä kertaa vetoa pienillä käsillä, olet menettämässä otteesi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/8 |
09.06.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos todella paljon vastauksistanne.

AP

Vierailija
8/8 |
09.06.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehdotus 6 on väärin. Pitäisi olla "lyönyt pienestä summasta vetoa näillä käsillä" tms. = kädet ovat olleet hyviä, olisi pitänyt panostaa isommin.

Yleensä kannattaa suoraan kertoa myös konteksti ja edeltävät ja seuraavat lauseet, niin tulee parempia ehdotuksia. :)