Tiesitkö, että Ranskassa on laki, joka kieltää käyttämästä vieraskielistä sanaa jos sille on olemassa Ranskankielinen vastine?
Tämä koskee kylläkin vain viranomaiskieltä.
Olisi kuitenkin hyvä jos samanlainen laki olisi myös suomessa?
Kommentit (14)
Latviaksi Donald Trump on Donalds Tramps (vas.), Hillary Clinton on Hilarija Klintone, Sauli Niinistö on Sauli Nīniste, Margaret Thacther on Mārgarita Tečere ja Jacqueline Kennedy on Žaklīna Kennedija.
Miksi "Ranskankielinen" on isolla?
Tiesin. Minusta se on viranomaistekseissä ihan hyvä ajatus, joskaan en ymmärrä tuollaisia lakeja. Minusta moni ihminen vaikuttaa hölmöltä käyttäessään ammattislangia, sivistyssanoja tai finglishejä, vaikka niille on hyvät selkokieliset vastineet.
Vierailija kirjoitti:
Miksi "Ranskankielinen" on isolla?
Correction automatique, vous savez.
No harvoin kela käyttää sanoja hands-free, dinneri tai mesta.
Kyllä, mesta on venäjänkielinen sana ja tarkoittaa paikkaa.
Ainakin virastojen nimien pitäisi olla selvää suomea, ei mitään traficomeja yms.
Taitaa olla myös joku laki, että radiossa soitettavasta musiikista tietty osuus on oltava ranskankielistä.
Kannatan tätä ehdottomasti.
Sama laki Suomeen ja käytämme siis Ranskaa.
Nämä jenkkinimet onkin tylsiä.
suomeen samanlainen laki jotkut käyttävät täällä official sanaa vaikka tuolle olisi ihan suomalainen vastinen.
Vierailija kirjoitti:
Ainakin virastojen nimien pitäisi olla selvää suomea, ei mitään traficomeja yms.
Mal of Tripla
MIten määritellään mikä sana on ranskankielinen? Kaikki kielethän ovat juureltaan jotain muuta kieltä ja lainasanoja on pilvin pimein.
Latviassa on laki joka pakottaa muuttamaan latviaksi myös ulkomaiset nimet.