Voisko joku suomentaa biisin sanat?
Laura Marlingin biisi. Mistä tää biisi kertoo? Ymmärrän jotenkin tämän suomeksi, mut voisko joku kertoo et mitä tää biisi teille meinaa? Ja jos joku osaa nämä sanat myös suomentaa hyvin niin olisin erittäin kiitollinen. :)
I'd like to say that I could've stayed
But she didn't want me to
I'd like to know if she had to go
Or if she made a point to
It's so hard to say
"Is it always this way?"
Must every heart break
Like a wave on the bay
Like to think that we're all a link in
What makes the world go round
Lately I wonder if all my pondering
Is taken up too much ground
I make my own way
So at the end of the day
At least I can say
That my debts have been paid
Twenty five years, nothing to show for it
Nothing of any weight
Twenty five more, will I never learn from it
Never learn from my mistakes
It's too soon to say
"Was I always this way?"
Well at the end of the day
My debts have been paid
Now she's gone and I'm all alone and
She will not be replaced
Stare at the phone, try to carry on but
But I have made my mistake
At the end of the day
At least I can say
I made my own way
And my debts have been paid
Haluaisin sanoa että olisin voinut jäädä
Mutta hän ei halunnut minun
Haluaisin tietää pitikö hänen mennä
Vai valitsiko hän niin
On niin vaikeaa sanoa
"Onko aina näin?"
Pitääkö jokaisen sydämen särkyä
Kuin aallon lahteen
Haluaisi ajatella, että olemme renkaita siinä (ketjussa)
Joka saa maailman pyörimään
Näinä aikoina mietin onko pohdiskeluni vienyt liikaa tilaa
Teen oman tieni jotta lopulta
Ainakin lopulta voin sanoa että velkani on maksettu
25 vuotta eikä mitään näytettävää siitä
Ei mitään merkittävää
25 lisää, enkö koskaan opi
Koskaan opi virheistäni
On liian aikaista sanoa
"Oliko se aina tällaista?"
No lopulta
Velkani on maksettu
Nyt olen aivan yksin ja hän on mennyt
Eikä häntä korvata
Tuijotan puhelinta, yritän jatkaa
Mutta olen tehnyt virheeni
Lopulta ainakin voin sanoa
Tein oman tieni
Ja velkani on maksettu