Voiko joku kielitietäjä perustella, miksi se ruoka on ”siskonmakkarakeitto” eikä ”siskon makkarakeitto”?
Kommentit (12)
Kun se ei ole makkarakeitto. Vaan siskonmakkarakeitto.
Koska ko. keitossa käytetään siskonmakkaraa, ei makkaraa.
Vertaa: mummonlihapullat, mummon lihapullat.
Siksi kun se on tehty siskonmakkaroista, ei siskon makkaroista.
Koska se keitto ei ole siskon, vaan se makkara.
Koska lenkkimakkara, ryynimakkara, mustamakkara, siskonmakkara...
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Siskonmakkara
Ei siis ole mitään tekemistä sisko-sanan kanssa.
Koska kyseessä on siskonmakkara. Ei siskon makkara. Sama kuin esim. sanassa Antinniemi.
Vierailija kirjoitti:
Sillä ole mitään tekemistä siskon kanssa.
Miksi nimessä on sitten ”sisko”?
"Siskonmakkaran nimi ei tule kokin makkaroihin hullaantuneesta siskosta, vaikka niinkin voisi luulla. Nimi tulee ruotsin sanasta siskonkorv, joka tulee vanhasta saksan sanasta Sausischen, ja se puolestaan ranskan sanasta saucisse.
Ranskalainen saucisse on ruokamakkaran yleisnimi. Eli siitä juontaa meidän nimityksemme siskonmakkara."
Siskon siskonmakkarakeitto on parasta.
Jos teet keiton nakeista, se on nakkikeitto.
Jos teet keiton prinssinnakeista, se on prinssinnakkikeitto.
Jos teet nakkikeiton Williamille, se on prinssin nakkikeitto.
Jos teet keiton makkaroista, se on makkarakeitto.
Jos teet keiton siskonmakkaroista, se on siskonmakkarakeitto.
Jos teet makkarakeiton siskolle, se on siskon makkarakeitto.
Se viittaa siihen pieneen kokoon, jota on yritetty tuoda esille antamalla sukupuolitettu nimi (Ruotsissa ja Suomessa, Saksassa hoidettu chen-päätteellä).
Lähtökohtana ranskalainen sana saucisse eli makkara. Saksassa lisätty sanaan chen-pääte, joka viittaa pikkuruiseen (Sausischen). Tästä taas ruotsalaiset ovat vääntäneet sanan siskonkorv ja suomalaiset siitä sitten siskonmakkara.
Makkara = iso lihavalmiste
Nakkimakkara ja siskonmakkara = pienikokoisia lihavalmisteita
Sillä ole mitään tekemistä siskon kanssa.