Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Voisiko joku auttaa tällaisen alaviitteen muotoilemisessa?

Vierailija
25.08.2019 |

Pääni lyö nyt aivan tyhjää enkä saa laadittua yhtä alaviitettä. Kysymys ei ole tieteellisestä teoksesta, mutta pitäisi silti saada aikaiseksi selkeä viite. Laitan tähän keksityn esimerkin ensin varsinaisesta tekstistä:

... Toinen pelottava eläin oli susi.

Alaviitteeseen tulee pätkä runosta, joka on alkuperältään vieraskielinen, mutta käytän suomennosta, mutta kyse on vain esimerkistä, ei siis ainoasta olemassa olevasta runonpätkästä. Lisäksi tulee alkuperäisen runon kirjoittaja, runon nimi, suomentaja ja suomennoksen ilmestymisvuosi. Miten nämä pitäisi järjestellä? Tässä (jälleen keksitty) alaviite, jota en siis saa järjestettyä:

Esimerkiksi: "Kun paimen teki lähtöä / vastaan tulikin susi / ja perin pelästyi poikanen." Djovico, Ivan: Sorbien runot. Suom. Hugo Montonen 1949.

Toivottavasti joku tajuaa ja voisi auttaa.

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
25.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olisiko ketään tietävää paikalla? Ei siis tarvitse noudattaa tieteellisiä kriteerejä, mutta muten pitäisi olla siisti viittaus ja lainaus.

Vierailija
2/4 |
26.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo itse muotoilemasi esimerkki on ihan hyvä. Miksi se ei sinulle kelpaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
26.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Myös alkuperäineb (alkukielinen julkaisuvuosi olisi hyvä merkitä, esim sulkuihin viimeiseksi.

Vierailija
4/4 |
26.08.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis runon käännös on olemassa julkaistussa teoksessa? Silloin tietenkin lähdeviitteessä on ko. teoksen tiedot ja lisäksi kääntäjän nimi. Esim. Djovico, Ivan: Sorbien runot. Suom. Hugo Montonen. Otava 1949