Käännösapua HELP!
Miten sanotaan englanniksi, että olet selvästi tekemässä minulle ohareita...
It seems to me that you are going to stod me up?
Brittienglanniksi pitäisi tämä viesti laittaa britille, joka on vieraillut luonani Helsingissä jo muutaman kerran (viime kesänä kaverinsa kanssa 2 viikkoa).
Nyt olisi vastavierailun aika. Olen laittanut viestin Whatsapissa joulutoivotuksensa jälkeen, ennen uudenvuoden toivotuksiaan.... Eli on viestini saanut eri medioissa muutamaankin kertaan...
Kommentit (7)
No jos haluat käyttää tuota "stand someone up" termiä, niin vaikka: "I'm beginnig to suspect that you are going to stand me up" tai sitten vaikkapa "It seems to me that you not going to keep your end of the deal".
No tuon viestin jälkeen voitkin sitten sanoa hyvästit kaverille, sen verran töykeä.
It seems it's going to rain tonight.
Nice to have met you. Have a good life.
En ota kantaa kielikysymykseen, mutta mistäs tiedät millainen tilanne sillä kaverilla on? Jospa on jokin kriisi menossa tai on asunnoton?
Joo, muuten hyvä mutta stood me up on mennyt aikamuoto, joten sano että stand me up niin menee oikein.
It seems that you are a waste of oxygen.