Sanonta "ole hyvä" on järjetön
Ihmeellistä käskytystä. "Ole hyvä". En käsitä...
Kommentit (48)
Niin. Se on sanonta. SA-NON-TA. Ei siis sinänsä tarkoita eikä varsinkaan käske mitään. Kohtelias fraasi.
Niin... pikemminkin sen pitäisi olla "olen hyvä", koska jotain hyvää tekoahan siinä itse on suorittamassa: antaa toiselle kermanekan, pitää ovea auki, ojentaa synttärilahjan ym.
Lapsena jo ihmettelin tätä muotoa. Mikä lienee alkuperän selitys?
Vastaankin aina siihen, että niin mä olenkin.
Ruotisssahan se on sama eli var så god.
Saksassa bitte ja enkussa usein myös please eli suora käännös on pyydän. Eli on tosiaan vähän kummallinen, pyyntö on loogisempi, tekijä ikään kuin osoittaa kunnioitusta.
Vierailija kirjoitti:
Mitäa ehdotat tilalle?
Sanonko asiakkaalle vaihtorahat antaessani "tossa on" ?
Eihän aloittaja sitä tarkoittanut, että kohteliaasta sanonnasta mitenkään pitäisi luopua.
Pohti vain kielifilosofista kysymystä. Miten tämä on muotoutunut ilmaisemaan kohteliaisuutta, kun siinä itse asiassa käsketään toista ihmistä olemaan "hyvä".
Vierailija kirjoitti:
Niin... pikemminkin sen pitäisi olla "olen hyvä", koska jotain hyvää tekoahan siinä itse on suorittamassa: antaa toiselle kermanekan, pitää ovea auki, ojentaa synttärilahjan ym.
Lapsena jo ihmettelin tätä muotoa. Mikä lienee alkuperän selitys?
Var så god?
"Tehkää hyvin" on yhtä outo, ellei oudompi.
Eihän ole hyvä ja please sanoja käytetä samassa tilanteessa...
Onneksi sen sanan voi korvata v-alkuisella genitaaleja kuvaavalla sanalla, jota usein välimerkkinäkin käytetään.
No hupsheijaa.
Oletteko jo kääntäneet ranskan kielen sanonnan suomeksi:
s'il te plaît
s'il vous plaît
Ole/Olkaa hyvä = jos sinua/Teitä miellyttää.
Kaikissa kielissä on vähän erikoisia sanontoja, eiks niin?
Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?
Vierailija kirjoitti:
Eihän ole hyvä ja please sanoja käytetä samassa tilanteessa...
Eikö? "Please, have a seat". "Var så god och sitt ner/ käytännössä "Sitt ner, varsogåda".
Sana on linkittynyt lauseen alkuun tai loppuun kulloisenkin tavan mukaan.
Vierailija kirjoitti:
Ruotisssahan se on sama eli var så god.
Saksassa bitte ja enkussa usein myös please eli suora käännös on pyydän. Eli on tosiaan vähän kummallinen, pyyntö on loogisempi, tekijä ikään kuin osoittaa kunnioitusta.
"Please" on käsky olla miellyttävä.
A Big Mac, please = Yksi kerroshampurilainen, miellytä (minua) !
En käsitä, miksi sellaista tylytystä pidetään kohteliaisuutena.
Vierailija kirjoitti:
Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?
"Ei pa*ka, serlokki?"
Kysytäänkö tässä vahvistusta Serlokilta kyseessä olevan esineen tai asian pa*kana olemattomuudesta?
Vierailija kirjoitti:
Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?
Hur står det till? Kuinka seisoo päälle?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?
"Ei pa*ka, serlokki?"
Kysytäänkö tässä vahvistusta Serlokilta kyseessä olevan esineen tai asian pa*kana olemattomuudesta?
Watson, tohtorismies, siinä tiedustelee vieläkö ystäväänsä vaivaa ummetus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ruotisssahan se on sama eli var så god.
Saksassa bitte ja enkussa usein myös please eli suora käännös on pyydän. Eli on tosiaan vähän kummallinen, pyyntö on loogisempi, tekijä ikään kuin osoittaa kunnioitusta.
"Please" on käsky olla miellyttävä.
A Big Mac, please = Yksi kerroshampurilainen, miellytä (minua) !
En käsitä, miksi sellaista tylytystä pidetään kohteliaisuutena.
Englannissa on pitkä S/M - perinne... sisäoppilaitokset jne...
One beer, please/yksi olut, ole hyvä??...Suomessa sanotaan yksi olut, kiitos.
Tai siis kohteliaat sanovat, juntit sanoo vaan "paa yks kalja"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?
"Ei pa*ka, serlokki?"
Kysytäänkö tässä vahvistusta Serlokilta kyseessä olevan esineen tai asian pa*kana olemattomuudesta?
Watson, tohtorismies, siinä tiedustelee vieläkö ystäväänsä vaivaa ummetus.
😂🤣🤣!!
Sehän on yleinen vaiva, kun vetää munuaispiiraita, olutta ja morfiinia eikä löydä häveliäästä maasta julkista vessaa..!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Niin... pikemminkin sen pitäisi olla "olen hyvä", koska jotain hyvää tekoahan siinä itse on suorittamassa: antaa toiselle kermanekan, pitää ovea auki, ojentaa synttärilahjan ym.
Lapsena jo ihmettelin tätä muotoa. Mikä lienee alkuperän selitys?
Var så god?
"Tehkää hyvin" on yhtä outo, ellei oudompi.
Ehkä tuo 'ole hyvä' ja 'tehkää hyvin' voisi tarkoittaa sitä, että kiitoksen saaja huomauttaa kiittäjälle eli palveluksen saajalle, että hänen kannattaa itsekin olla hyvä ja tehdä hyvin, jotta itse voi saada ensi kerralla kiitoksen.
Mitäa ehdotat tilalle?
Sanonko asiakkaalle vaihtorahat antaessani "tossa on" ?