Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Sanonta "ole hyvä" on järjetön

Vierailija
05.04.2018 |

Ihmeellistä käskytystä. "Ole hyvä". En käsitä...

Kommentit (48)

Vierailija
1/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitäa ehdotat tilalle?

Sanonko asiakkaalle vaihtorahat antaessani "tossa on" ?

Vierailija
2/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin. Se on sanonta. SA-NON-TA. Ei siis sinänsä tarkoita eikä varsinkaan käske mitään. Kohtelias fraasi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin... pikemminkin sen pitäisi olla "olen hyvä", koska jotain hyvää tekoahan siinä itse on suorittamassa: antaa toiselle kermanekan, pitää ovea auki, ojentaa synttärilahjan ym. 

Lapsena jo ihmettelin tätä muotoa. Mikä lienee alkuperän selitys?

Vierailija
4/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vastaankin aina siihen, että niin mä olenkin.

Vierailija
5/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruotisssahan se on sama eli var så god. 

Saksassa bitte ja enkussa usein myös please eli suora käännös on pyydän. Eli on tosiaan vähän kummallinen, pyyntö on loogisempi, tekijä ikään kuin osoittaa kunnioitusta. 

Vierailija
6/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mitäa ehdotat tilalle?

Sanonko asiakkaalle vaihtorahat antaessani "tossa on" ?

Eihän aloittaja sitä tarkoittanut, että kohteliaasta sanonnasta mitenkään pitäisi luopua. 

Pohti vain kielifilosofista kysymystä. Miten tämä on muotoutunut ilmaisemaan kohteliaisuutta, kun siinä itse asiassa käsketään toista ihmistä olemaan "hyvä". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Niin... pikemminkin sen pitäisi olla "olen hyvä", koska jotain hyvää tekoahan siinä itse on suorittamassa: antaa toiselle kermanekan, pitää ovea auki, ojentaa synttärilahjan ym. 

Lapsena jo ihmettelin tätä muotoa. Mikä lienee alkuperän selitys?

Var så god?

"Tehkää hyvin" on yhtä outo, ellei oudompi.

Vierailija
8/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän ole hyvä ja please sanoja käytetä samassa tilanteessa...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onneksi sen sanan voi korvata v-alkuisella genitaaleja kuvaavalla sanalla, jota usein välimerkkinäkin käytetään.

Vierailija
10/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

No hupsheijaa.

Oletteko jo kääntäneet ranskan kielen sanonnan suomeksi:

s'il te plaît

s'il vous plaît

Ole/Olkaa hyvä = jos sinua/Teitä miellyttää.

Kaikissa kielissä on vähän erikoisia sanontoja, eiks niin?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?

Vierailija
12/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eihän ole hyvä ja please sanoja käytetä samassa tilanteessa...

Eikö? "Please, have a seat". "Var så god och sitt ner/ käytännössä "Sitt ner, varsogåda".

Sana on linkittynyt lauseen alkuun tai loppuun kulloisenkin tavan mukaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ruotisssahan se on sama eli var så god. 

Saksassa bitte ja enkussa usein myös please eli suora käännös on pyydän. Eli on tosiaan vähän kummallinen, pyyntö on loogisempi, tekijä ikään kuin osoittaa kunnioitusta. 

"Please" on käsky olla miellyttävä.

A Big Mac, please = Yksi kerroshampurilainen, miellytä (minua) !

En käsitä, miksi sellaista tylytystä pidetään kohteliaisuutena.

Vierailija
14/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?

"Ei pa*ka, serlokki?"

Kysytäänkö tässä vahvistusta Serlokilta kyseessä olevan esineen tai asian pa*kana olemattomuudesta?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?

Hur står det till? Kuinka seisoo päälle?

Vierailija
16/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?

"Ei pa*ka, serlokki?"

Kysytäänkö tässä vahvistusta Serlokilta kyseessä olevan esineen tai asian pa*kana olemattomuudesta?

Watson, tohtorismies, siinä tiedustelee vieläkö ystäväänsä vaivaa ummetus.

Vierailija
17/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ruotisssahan se on sama eli var så god. 

Saksassa bitte ja enkussa usein myös please eli suora käännös on pyydän. Eli on tosiaan vähän kummallinen, pyyntö on loogisempi, tekijä ikään kuin osoittaa kunnioitusta. 

"Please" on käsky olla miellyttävä.

A Big Mac, please = Yksi kerroshampurilainen, miellytä (minua) !

En käsitä, miksi sellaista tylytystä pidetään kohteliaisuutena.

Englannissa on pitkä S/M - perinne... sisäoppilaitokset jne...

Vierailija
18/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

One beer, please/yksi olut, ole hyvä??...Suomessa sanotaan yksi olut, kiitos.

Tai siis kohteliaat sanovat, juntit sanoo vaan "paa yks kalja"

Vierailija
19/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Englannin "here you are" on älytön sekin. "Tässä olet." No shit, Sherlock?

"Ei pa*ka, serlokki?"

Kysytäänkö tässä vahvistusta Serlokilta kyseessä olevan esineen tai asian pa*kana olemattomuudesta?

Watson, tohtorismies, siinä tiedustelee vieläkö ystäväänsä vaivaa ummetus.

😂🤣🤣!!

Sehän on yleinen vaiva, kun vetää munuaispiiraita, olutta ja morfiinia eikä löydä häveliäästä maasta julkista vessaa..!

Vierailija
20/48 |
05.04.2018 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Niin... pikemminkin sen pitäisi olla "olen hyvä", koska jotain hyvää tekoahan siinä itse on suorittamassa: antaa toiselle kermanekan, pitää ovea auki, ojentaa synttärilahjan ym. 

Lapsena jo ihmettelin tätä muotoa. Mikä lienee alkuperän selitys?

Var så god?

"Tehkää hyvin" on yhtä outo, ellei oudompi.

Ehkä tuo 'ole hyvä' ja 'tehkää hyvin' voisi tarkoittaa sitä, että kiitoksen saaja huomauttaa kiittäjälle eli palveluksen saajalle, että hänen kannattaa itsekin olla hyvä ja tehdä hyvin, jotta itse voi saada ensi kerralla kiitoksen.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yksi kahdeksan