Kuka näitä nettikauppojen tuotekuvauksia oikein laatii???
Saan näppyjä tämmösistä:
https://www.lindex.com/fi/lapset/uutuudet/7694773/T-paita,-jossa-painat…
"Kiva t-paita, jossa on ommeltu denimpainatus."
Ihan puutaheinää.
Ommeltua painatusta ei ole olemassakaan, koska painatus painetaan.
Tuo on brodeeraus tai applikointi tai niiden yhdistelmä valokuvan perusteella.
Painatus se ei ainakaan ole.
En pysty lukemaan suomalaisia muotilehtiäkään, kun niissä on nykyään samanlaista idiootti-kieltä.
Eikö joku kuluttaja-asiamies voisi puuttua näihin? Nuohan ovat paitsi huonoa äidinkieltä, myöskin silkkaa kusetusta.
Kommentit (9)
Nuo kuvaukset on käännetty englannista tai ruotsista. Tuollaisista nettikauppojen käännösteksteistä ei makseta paljoakaan, joten miksipä kääntäjä näkisi erityistä vaivaa tarkistaakseen, mikä oikea termi on? Kääntäjä ei todennäköisesti näe kuvaakaan, joten siitä ei ole apua.
Ihmiset ostavat tuotteen sieltä, mistä halvimmalla saavat. Jos käännöksestä halutaan hyvä, se tilataan sellaiselta kääntäjältä, joka myös laskuttaa vähän enemmän. Jos taas käännöksen laatu on melko yhdentekevää (niin kuin se tällaisissa nettikaupoissa on), se tilataan sieltä, mistä halvalla saadaan.
Terv. Kääntäjä
Vaatteiden valmistus on siirretty niin kauas, etteivät vaatteita myyvät enää tiedä vaatteidensa valmistustavoistakaan mitään.
Vierailija kirjoitti:
Nuo kuvaukset on käännetty englannista tai ruotsista. Tuollaisista nettikauppojen käännösteksteistä ei makseta paljoakaan, joten miksipä kääntäjä näkisi erityistä vaivaa tarkistaakseen, mikä oikea termi on? Kääntäjä ei todennäköisesti näe kuvaakaan, joten siitä ei ole apua.
Ihmiset ostavat tuotteen sieltä, mistä halvimmalla saavat. Jos käännöksestä halutaan hyvä, se tilataan sellaiselta kääntäjältä, joka myös laskuttaa vähän enemmän. Jos taas käännöksen laatu on melko yhdentekevää (niin kuin se tällaisissa nettikaupoissa on), se tilataan sieltä, mistä halvalla saadaan.
Terv. Kääntäjä
Kannattaako tekstejä edes olla silloin? Kun kuvasta näkee todellisuuden ja teksti on vaan pelkkää roskaa? Mistä muuten kääntäjä tuntee vaatteiden valmistustavat? Eli pystyykö edes tuottamaan tekstiilialan käsitteitä oikein?
Ihan kauheata muuten varmaan kääntää, jos ei näe kuvaa eikä tuotetta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nuo kuvaukset on käännetty englannista tai ruotsista. Tuollaisista nettikauppojen käännösteksteistä ei makseta paljoakaan, joten miksipä kääntäjä näkisi erityistä vaivaa tarkistaakseen, mikä oikea termi on? Kääntäjä ei todennäköisesti näe kuvaakaan, joten siitä ei ole apua.
Ihmiset ostavat tuotteen sieltä, mistä halvimmalla saavat. Jos käännöksestä halutaan hyvä, se tilataan sellaiselta kääntäjältä, joka myös laskuttaa vähän enemmän. Jos taas käännöksen laatu on melko yhdentekevää (niin kuin se tällaisissa nettikaupoissa on), se tilataan sieltä, mistä halvalla saadaan.
Terv. Kääntäjä
Kannattaako tekstejä edes olla silloin? Kun kuvasta näkee todellisuuden ja teksti on vaan pelkkää roskaa? Mistä muuten kääntäjä tuntee vaatteiden valmistustavat? Eli pystyykö edes tuottamaan tekstiilialan käsitteitä oikein?
Minä en pyöritä tekstiilien nettikauppaa, joten älä kysy minulta. Kääntäjä ei tunne vaatteiden valmistustapoja (voi tietenkin sattumalta tuntea), mutta jos käännöstyöstä maksetaan kunnolla, ehtii hakemaan tietoa. Sehän on nykyään todella helppoa. Jos maksetaan huonosti, käännös tehdään nopeasti eikä murehdita, menivätkö käsitteet oikein.
Vierailija kirjoitti:
Ihan kauheata muuten varmaan kääntää, jos ei näe kuvaa eikä tuotetta.
Se on ihan tavallista. Yleensä selviää mielikuvituksen ja netin avulla.
Ne käännetään..että suomijuntin ei tarvi opetella englantii
Vierailija kirjoitti:
Ne käännetään..että suomijuntin ei tarvi opetella englantii
Suosittelisin sinulle äidinkielen kertausta.
Tai kielitoimisto?