Apua lähiympäristö niin kuin piha englanniksi?
Siis mitä sanaa käytetään kodin lähiympäristöstä? Yard kuulostaa liian piha pihalta, onko jotain muuta?
Kommentit (25)
eiks se tarkoita samaa kuin asuinalueen lähileikkipaikka. Yritykseen tulee ulkkistyöntekijä ja sille pitää selittää asuinalueen palvelut.
vai eiko huumorintajuni riita ymmartamaan naita " alynvalayksianne" ? Oikea sana on neighbourhood ainakin USAssa. End of discussion.
Vierailija:
vai eiko huumorintajuni riita ymmartamaan naita " alynvalayksianne" ? Oikea sana on neighbourhood ainakin USAssa. End of discussion.
Mitäpä jos ap:n talo on korvessa? Ja kun puhutaan leikkimaastoista, siihen on muutenkin turha sotkea sosiaalisia käsitteitä (naapurit).
Ääneni siis immediate surroundingsille tai immediate environmentille.
Let the discussion continue.
tarkota vittua, pillua, eli ei ainakaan se.....
vs. There' s a bakery in the neighbourhood. I have spoken.
vaan leikkimaastoja.
Puhut vähän, mutta puuta heinää.
" in the area" tai " on the block" tms. " In this area/vicinity/neighbourhood/district we have a park, a shop and a library."
Vierailija:
" in the area" tai " on the block" tms. " In this area/vicinity/neighbourhood/district we have a park, a shop and a library."
area = alue, kenttä, pinta-ala tai ala
Lukeeko joku tosiaan noin puusilmäisesti sanakirjaansa kuin 29?
voin hyvinkin kuvitella, että esim. asuntoa etsimässä olevat ihmiset kyselevät " Is this a nice area?" asunnonvälittäjältä vaikkapa. Alue on suomeksikin aika väljä termi, jota voi käyttää pienemmän kokoisiin kohteisiin sekä suurempiin. Harvemmalla on ihan siinä omalla kotipihalla mitään leikkipuistoa.
Vierailija:
Lukeeko joku tosiaan noin puusilmäisesti sanakirjaansa kuin 29?
Voiko joku käsittää, että täällä palstalla saattaa olla ihan brittiläisiäkin? Katso tulleita vastauksia.
" My children like to play in the area " :D hah
Oli se esimerkki.
Toki täällä voi olla brittejäkin, mutta sinä et taida siihen jengiin kuulua.
T: Puoliksi britti