Kuinka suomentaisit seuraavan englanninkielisen lauseen:
High-trust companies adopt a growth mindset when developing talent.
Kommentit (18)
No et ehkä kysynyt tätä, mutta näin sanoo Google Kääntäjä:
Korkean luottoluokituslaitokset omaksuvat kasvun ajattelutavan kehittäessään lahjakkuutta.
Älä missään nimessä kerro yhtään kontekstia että saadaan taas hyvä sota.
Ymmärrän lauseen suomentamattakin joten miksi suomentaisin?
Mihin tää liittyy? Sun koulutehtävä? :-D Aika hyvä (paha) lause... Ymmärrän tuon, mut ei tuu nyt mitään sujuvaa suomeksi mieleen...
Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.
Vierailija kirjoitti:
Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.
Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.
Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap
Mielestäni lause kuulostaa taas vaikeaselkoiselta. Tukeutuvat osaamiseen kehittämisessä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.
Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap
Mielestäni lause kuulostaa taas vaikeaselkoiselta. Tukeutuvat osaamiseen kehittämisessä?
...osaamiSEN kehittämisessä, ei osaamiSEEN kehittämisessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.
Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap
"Yritykset, joilla on korkea luottamustaso"
Mitä vattua tämä meinaa, ketä kohtaan niillä on korkea luottamustaso?
sanoisin mieluummin "korkealle arvostetut yritykset"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yritykset, joilla on korkea luottamustaso, tukeutuvat osaamisen kehittämisessä kasvun ajatusmalliin.
Tämä oli helkkarin hyvä, kiitos! Ymmärsin kyllä ajatuksentasolla tuon lauseen, mutta oli jotenkin vaikea kääntää suomeksi.:) Ap
"Yritykset, joilla on korkea luottamustaso"
Mitä vattua tämä meinaa, ketä kohtaan niillä on korkea luottamustaso?
sanoisin mieluummin "korkealle arvostetut yritykset"
Et tiedä siis, mitä high-trust tarkoittaa. Se tarkoittaa yritystä, jossa on korkean luottamuksen ilmapiiri, ei arvostettua yritystä.
Kili, kali, koli, kapulakieltä englanniksi, vielä pahempaa kapulaa suomennoksissa.
Vierailija kirjoitti:
Kili, kali, koli, kapulakieltä englanniksi, vielä pahempaa kapulaa suomennoksissa.
Et taida olla korkeakoulutettu kun akateeminen kieli sua häiritsee :)
Vierailija kirjoitti:
Oikeassa elämässä tuo on kuin puppulausegeneraattorin läpi vedettyä paskaa kun huomaat että mitään ei tapahdu.
Ei tartte suuttuu jos ei tajuu jotai hei! Mee lukeen vaiks akkarii.
Vähän samaa genreä, kuin "a leading company". Ei ole sama kuin the leader.
Yrityksissä, joissa vallitsee korkea luottamuksen ilmapiiri, omaksutaan kasvunäkökulma henkilöstön lahjakkuuden kehittämiseen.
Tms.
Tässä muuten näkee, että konteksti pitää aina tietää. Minuakin pyydetään välillä kääntämään joku yksittäinen lause. Pyydän aina vähän laajempaa tekstiä ja aihepiirin, koska liittyy oleellisesti siihen ja käännöksen muotoiluun.
up