Miten kääntäisitte tämän lauseen suomeksi?
Lause on:
He is in his late twenties or early thirties.
Lauseen merkitys on toki selvä, mutta mietin tässä, voiko tätä ilmaista suomeksi muuten kuin antamalla tarkempia numeroita, esim.:
Hän on noin 28-32-vuotias.
En tarvitse tätä lausetta mihinkään viralliseen käännökseen, vaan tuli vain mieleen, että jos joku ulkomaalainen kysyisi joskus, miten tämä sanotaan suomeksi. Onko parempia ehdotuksia? Tärkeintä olisi, että käännös olisi mahdollisimman luontevaa suomea.
Kommentit (14)
Hän on vähän alle tai vähän reilu kolmekymppinen.
"Hän on kolmenkymmenen paikkeilla", on mitä sanoisin jos ei tarvitse mihinkään viralliseen juttuun.
Vierailija kirjoitti:
Siinäpä sinulle iltapähkinä.
Miksi tämmöistä mennään vastaamaan?
Vierailija kirjoitti:
Hän on alle tai yli 30 vuotta.
Tämä tarkottaisi, että voi olla vaikka 1 tai 70 vuotta vanha.
Kiitos kaikille vastanneille. Jos tämä lause olisi jonkin rikoksen kuvauksessa, virallisessa kielenkäytössä olisi sitten kai vain jotain tällaista:
Epäilty on noin 30-vuotias.
ap
or = tai