Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä liikuu kääntäjän päässä, joka kääntää "lauta-aidat" "Rooman sheriffiksi" ?

Vierailija
21.08.2016 |

Kun kyseinen tv-sarja ei edes mitenkään erityisesti kerro siitä sheriffistä, vaan hän on vain yksi hahmo muiden joukossa.

Kommentit (32)

Vierailija
1/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä kääntäjä piti nimeä kiinnostavana.

Nimet eivät ole suoria käännöksiä.

Vierailija
2/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mielestäni oivaltava ja luova käännös.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjät eivät päätä leffojen ja tv-sarjojen nimiä, vaan markkinointi.

Vierailija
4/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni oivaltava ja luova käännös.

Jos sarjassa olisi päähenkilönä se sheriffi, niin ehkä sitten. Mutta kun ei ole.

Vierailija
5/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kumpaa katsot mieluummin: lauta-aitaa vai Rooman sheriffiä?

Vierailija
6/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kääntäjät eivät päätä leffojen ja tv-sarjojen nimiä, vaan markkinointi.

Tämä, tuhat kertaa tämä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

R.I.P.

"Rooman sheriffissä näytellyt Fyvush Finkel kuoli"

http://www.hs.fi/kulttuuri/a1471234473864

Vierailija
8/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni oivaltava ja luova käännös.

Jos sarjassa olisi päähenkilönä se sheriffi, niin ehkä sitten. Mutta kun ei ole.

Onhan se hahmo sellainen yhteenkokoava voima. Kyllä tässä nyt metatasoilla liikutaan nähdäkseni.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä olisi ap:n ehdotus sarjan nimeksi? Miten tuot esiin ne konnotatiot mitä käsitteellä "picket fence" on?

Vierailija
10/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjäkin ehkä miettii mikä myy eli saa kiinnostuksen heräämään. No ei lauta-aita ainakaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oi, tässä sarjassa oli nuori Holly Marie Combs! Ihailin häntä, ja olin ihan innoissani kun hän myöhemmin oli Siskoni on noita -sarjan Piper.

Vierailija
12/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En kyllä tiedä pitäisikö sarjojen nimiä yleensäkään välttämättä kääntää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mielestäni oivaltava ja luova käännös.

Jos sarjassa olisi päähenkilönä se sheriffi, niin ehkä sitten. Mutta kun ei ole.

Onhan se hahmo sellainen yhteenkokoava voima. Kyllä tässä nyt metatasoilla liikutaan nähdäkseni.

Kyllä nimi pitäisi sitten viitata Wambaughiin. Hänhän oli valmis aina puolustamaan kaikkia!

Vierailija
14/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En kyllä tiedä pitäisikö sarjojen nimiä yleensäkään välttämättä kääntää.

Tietenkin pitää. Olisihan se outoa, jos romaaninkin nimi olisi englanniksi ja koko sisältö kuitenkin suomeksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jep, kuvaavampi ja parempi nimi ois ollut vaikkapa "Pikkukaupungin keskiluokkaista elämää".

Vierailija
16/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Termillä Picket Fences on isompi merkitys, eiköhän se kuvaa kokonaista elämäntyyliä. Suomessa vastaavaa ei ole. Minusta Rooman sheriffi oli hyvä nimi sarjalle Suomessa.

Vierailija
17/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Picket fences tai white picket fences sisältää symboliikkaa ja mielikuvan auvoisasta kotikullasta, joka ei suomen kielelle käänny sinällään. Tv-sarjojen nimet kyllä on usein käännetty ihan tyhmästi, ja nyt näyttää olevan trendi jättää ne vallan kääntämättä: Game of Thrones, Peaky Blinders, Boardwalk Empire yms. Ehkä sitä nasevaa nimeä on vaan vaikea keksiä. Muistaako kukaan amerikkalaista rikossarjaa Silk Stalkings, joka oli hauska sanaleikki ja suomennos oli sitten innnovatiivinen Silkkiä ja luoteja?

Vierailija
18/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En kyllä tiedä pitäisikö sarjojen nimiä yleensäkään välttämättä kääntää.

Tietenkin pitää. Olisihan se outoa, jos romaaninkin nimi olisi englanniksi ja koko sisältö kuitenkin suomeksi.

Kerro tämä Cheekille :D

Vierailija
19/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

En ole sarjaa katsonut, mutta nimestä Rooman sheriffi mieleeni tulee ehkä pieni kylä/asuin yhteisö missä yhtenä henkilönä varmaankin on tämä sheriffi. Ei mikään rikos tai etsiväsarja, ei väkivaltaa, varmaan amerikkalainen, "lännenkylä". Lämminhenkinen? Voi menää metsäänkin tuo mielikuva, mutta lauta-aidasta tulee mieleeni ehkä vankilayhteisö tai muu dramaattisempi ja vakavempi ohjelma.

No mutta pointti oli, että sarjan nimi herättää mielikuvia ja kulttuurikin vaikuttaa siihen minkälaisia. Sarjan nimi tuskin on sama missään maassa.

Vierailija
20/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap. ei ole tainnut edes nähdä sarjaa. Yksi päähenkilöistä oli perheenpään roolin lisäksi paikkakunnan poliisiaseman päällikkö ja kahdella muullakin seriffillä oli iso rooli sarjassa ja kahdella lakimiehellä ( vanhus ja mustamies) sekä tuomarilla ( pienikokoinen nainen).

Oli aikoinaan aivan loistava sarja jonka kanssa vietettiin sunnuntai-illat.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kuusi kuusi