Mitä liikuu kääntäjän päässä, joka kääntää "lauta-aidat" "Rooman sheriffiksi" ?
Kun kyseinen tv-sarja ei edes mitenkään erityisesti kerro siitä sheriffistä, vaan hän on vain yksi hahmo muiden joukossa.
Kommentit (32)
Mielestäni oivaltava ja luova käännös.
Kääntäjät eivät päätä leffojen ja tv-sarjojen nimiä, vaan markkinointi.
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni oivaltava ja luova käännös.
Jos sarjassa olisi päähenkilönä se sheriffi, niin ehkä sitten. Mutta kun ei ole.
Kumpaa katsot mieluummin: lauta-aitaa vai Rooman sheriffiä?
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjät eivät päätä leffojen ja tv-sarjojen nimiä, vaan markkinointi.
Tämä, tuhat kertaa tämä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni oivaltava ja luova käännös.
Jos sarjassa olisi päähenkilönä se sheriffi, niin ehkä sitten. Mutta kun ei ole.
Onhan se hahmo sellainen yhteenkokoava voima. Kyllä tässä nyt metatasoilla liikutaan nähdäkseni.
Mikä olisi ap:n ehdotus sarjan nimeksi? Miten tuot esiin ne konnotatiot mitä käsitteellä "picket fence" on?
Kääntäjäkin ehkä miettii mikä myy eli saa kiinnostuksen heräämään. No ei lauta-aita ainakaan.
Oi, tässä sarjassa oli nuori Holly Marie Combs! Ihailin häntä, ja olin ihan innoissani kun hän myöhemmin oli Siskoni on noita -sarjan Piper.
En kyllä tiedä pitäisikö sarjojen nimiä yleensäkään välttämättä kääntää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni oivaltava ja luova käännös.
Jos sarjassa olisi päähenkilönä se sheriffi, niin ehkä sitten. Mutta kun ei ole.
Onhan se hahmo sellainen yhteenkokoava voima. Kyllä tässä nyt metatasoilla liikutaan nähdäkseni.
Kyllä nimi pitäisi sitten viitata Wambaughiin. Hänhän oli valmis aina puolustamaan kaikkia!
Vierailija kirjoitti:
En kyllä tiedä pitäisikö sarjojen nimiä yleensäkään välttämättä kääntää.
Tietenkin pitää. Olisihan se outoa, jos romaaninkin nimi olisi englanniksi ja koko sisältö kuitenkin suomeksi.
Jep, kuvaavampi ja parempi nimi ois ollut vaikkapa "Pikkukaupungin keskiluokkaista elämää".
Termillä Picket Fences on isompi merkitys, eiköhän se kuvaa kokonaista elämäntyyliä. Suomessa vastaavaa ei ole. Minusta Rooman sheriffi oli hyvä nimi sarjalle Suomessa.
Picket fences tai white picket fences sisältää symboliikkaa ja mielikuvan auvoisasta kotikullasta, joka ei suomen kielelle käänny sinällään. Tv-sarjojen nimet kyllä on usein käännetty ihan tyhmästi, ja nyt näyttää olevan trendi jättää ne vallan kääntämättä: Game of Thrones, Peaky Blinders, Boardwalk Empire yms. Ehkä sitä nasevaa nimeä on vaan vaikea keksiä. Muistaako kukaan amerikkalaista rikossarjaa Silk Stalkings, joka oli hauska sanaleikki ja suomennos oli sitten innnovatiivinen Silkkiä ja luoteja?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En kyllä tiedä pitäisikö sarjojen nimiä yleensäkään välttämättä kääntää.
Tietenkin pitää. Olisihan se outoa, jos romaaninkin nimi olisi englanniksi ja koko sisältö kuitenkin suomeksi.
Kerro tämä Cheekille :D
En ole sarjaa katsonut, mutta nimestä Rooman sheriffi mieleeni tulee ehkä pieni kylä/asuin yhteisö missä yhtenä henkilönä varmaankin on tämä sheriffi. Ei mikään rikos tai etsiväsarja, ei väkivaltaa, varmaan amerikkalainen, "lännenkylä". Lämminhenkinen? Voi menää metsäänkin tuo mielikuva, mutta lauta-aidasta tulee mieleeni ehkä vankilayhteisö tai muu dramaattisempi ja vakavempi ohjelma.
No mutta pointti oli, että sarjan nimi herättää mielikuvia ja kulttuurikin vaikuttaa siihen minkälaisia. Sarjan nimi tuskin on sama missään maassa.
Ap. ei ole tainnut edes nähdä sarjaa. Yksi päähenkilöistä oli perheenpään roolin lisäksi paikkakunnan poliisiaseman päällikkö ja kahdella muullakin seriffillä oli iso rooli sarjassa ja kahdella lakimiehellä ( vanhus ja mustamies) sekä tuomarilla ( pienikokoinen nainen).
Oli aikoinaan aivan loistava sarja jonka kanssa vietettiin sunnuntai-illat.
Ehkä kääntäjä piti nimeä kiinnostavana.
Nimet eivät ole suoria käännöksiä.