Mitä liikuu kääntäjän päässä, joka kääntää "lauta-aidat" "Rooman sheriffiksi" ?
Kun kyseinen tv-sarja ei edes mitenkään erityisesti kerro siitä sheriffistä, vaan hän on vain yksi hahmo muiden joukossa.
Kommentit (32)
Vierailija kirjoitti:
Ap. ei ole tainnut edes nähdä sarjaa. Yksi päähenkilöistä oli perheenpään roolin lisäksi paikkakunnan poliisiaseman päällikkö ja kahdella muullakin seriffillä oli iso rooli sarjassa ja kahdella lakimiehellä ( vanhus ja mustamies) sekä tuomarilla ( pienikokoinen nainen).
Oli aikoinaan aivan loistava sarja jonka kanssa vietettiin sunnuntai-illat.
Tuomari oli kylläkin vanha mies. Henry Bone.
Vierailija kirjoitti:
Ehkä kääntäjä piti nimeä kiinnostavana.
Nimet eivät ole suoria käännöksiä.
Lauta-aidat olisikin ollut houkutteleva nimi ja saanut ihmiset joukolla ruudun ääreen.
Sorry. Se tuomari olikin pienikokoinen mies. Poliisiasemalla työskenteli myös pieni mutta leveä vanhempi nainen.
Hahmot sarjassa oli paljon monipuolisempia kuin tämän päivän amerikkalaisissa sarjoissa.
Kääntäjä on todennut, että amerikkalaisen pikkukaupungin elämäntyylille ei ole suomen kielessä sopivaa metaforaa, ja keksinyt sarjalle kokonaan uuden (mielestäni hyvän) nimen. Esimerkiksi käännös ER > Teho-osasto oli paljon huonompi, sarjassahan ei oltu teho-osastolla vaan ensiapupoliklinikalla.
Vierailija kirjoitti:
Kun kyseinen tv-sarja ei edes mitenkään erityisesti kerro siitä sheriffistä, vaan hän on vain yksi hahmo muiden joukossa.
Eikö kukaan ole koskaan kertonut, että kääntäjä ei päätä elokuvien, tv-sarjojen eikä kirjojen suomenkielisiä nimiä?
Oikeampi käännös olisi ollut Pikkukaupungin elämää. Picket fences on sanonta, ja tarkoittaa juuri tuota. Suomalaisittain samaa tarkoittaa punainen tupa ja perunamaa. Eli Rooman sheriffi on typerääkin typerämpi käännös.
Kiitos 16 vähän tuosta avaamisesta, white picket fence -haulla löytyi hauskoja ilmauksia:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=White%20Picket%20Fencing
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=White-Picket-Fence-Syndr…
Picket fence/ fences on USAssa kulttuurinen, tiettyyn elämäntapaan, aikakauteen ja alueeseen viittaava käsite, jota Suomessa ei tunneta. Lauta-aita voi olla suora suomennos, mutta ei pätevä käännös.
Sarja tapahtui muistaakseni Rome -nimisessä pikkukaupungissa (suom. Rooma) ja sen keskeinen henkilö oli kaupungin poliisi, eli sheriffi. USAn pkkukaupunkien poliisihallinto ja tittelit ovat edelleen toisenlaiset kuin suurkaupunkien, jossa se boudattaa jostakin syystä armeijan hierarkiaa: luutnantti, kapteeni, kersantti jne.
Rooman sheriffissä on aivan toimiva kitka: Rooma (antiikki tai Italia), sheriffi (Villi Länsi). Se herätti katsojassa uteliasuutta.
Enemmän mua haittaa se, että I'm sorry käännetään tv:ssä (ihan laatusarjoissakin) aina Olen pahoillani, vaikka se voi olla Mitä, Anteeksi, Pahoittelut ... Täh? Mutta nykyään tv -kääntäjille maksetaan niin vähän ja työ on niin pakkotahtista, ettei kääntäjällä ole aikaa paneutua edes laatudialogiin.
Nuo Rooman sheriffin oikeustapauksethan olivat niin ikään varsin erikoisia ja monella tapaa kiinnostavia. Hieno sarja kaiken kaikkiaan.
Suomessa oli tuolloin ja varmaan vieläkin niin vähän ihmisiä, jotka tajusivat ap. nimen merkityksen, että tehty ratkaisu oli fiksu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En kyllä tiedä pitäisikö sarjojen nimiä yleensäkään välttämättä kääntää.
Tietenkin pitää. Olisihan se outoa, jos romaaninkin nimi olisi englanniksi ja koko sisältö kuitenkin suomeksi.
"50 harmaan sävyä" on hyvä kirja, vai kuinka?
Miksi tämä ei tule koskaan uusintana?!
Ei ne kaksi muuta olleet sheriffejä. Sheriffi on sen poliisilaitoksen pomo, eli vain yksi sheriffi.