Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitä liikuu kääntäjän päässä, joka kääntää "lauta-aidat" "Rooman sheriffiksi" ?

Vierailija
21.08.2016 |

Kun kyseinen tv-sarja ei edes mitenkään erityisesti kerro siitä sheriffistä, vaan hän on vain yksi hahmo muiden joukossa.

Kommentit (32)

Vierailija
21/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ap. ei ole tainnut edes nähdä sarjaa. Yksi päähenkilöistä oli perheenpään roolin lisäksi paikkakunnan poliisiaseman päällikkö ja kahdella muullakin seriffillä oli iso rooli sarjassa ja kahdella lakimiehellä ( vanhus ja mustamies) sekä tuomarilla ( pienikokoinen nainen).

Oli aikoinaan aivan loistava sarja jonka kanssa vietettiin sunnuntai-illat.

Ei ne kaksi muuta olleet sheriffejä. Sheriffi on sen poliisilaitoksen pomo, eli vain yksi sheriffi.

Vierailija
22/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ap. ei ole tainnut edes nähdä sarjaa. Yksi päähenkilöistä oli perheenpään roolin lisäksi paikkakunnan poliisiaseman päällikkö ja kahdella muullakin seriffillä oli iso rooli sarjassa ja kahdella lakimiehellä ( vanhus ja mustamies) sekä tuomarilla ( pienikokoinen nainen).

Oli aikoinaan aivan loistava sarja jonka kanssa vietettiin sunnuntai-illat.

Tuomari oli kylläkin vanha mies. Henry Bone.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ehkä kääntäjä piti nimeä kiinnostavana.

Nimet eivät ole suoria käännöksiä.

Lauta-aidat olisikin ollut houkutteleva nimi ja saanut ihmiset joukolla ruudun ääreen.

Vierailija
24/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sorry. Se tuomari olikin pienikokoinen mies. Poliisiasemalla työskenteli myös pieni mutta leveä vanhempi nainen.

Hahmot sarjassa oli paljon monipuolisempia kuin tämän päivän amerikkalaisissa sarjoissa.

Vierailija
25/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä on todennut, että amerikkalaisen pikkukaupungin elämäntyylille ei ole suomen kielessä sopivaa metaforaa, ja keksinyt sarjalle kokonaan uuden (mielestäni hyvän) nimen. Esimerkiksi käännös ER > Teho-osasto oli paljon huonompi, sarjassahan ei oltu teho-osastolla vaan ensiapupoliklinikalla.

Vierailija
26/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kun kyseinen tv-sarja ei edes mitenkään erityisesti kerro siitä sheriffistä, vaan hän on vain yksi hahmo muiden joukossa.

Eikö kukaan ole koskaan kertonut, että kääntäjä ei päätä elokuvien, tv-sarjojen eikä kirjojen suomenkielisiä nimiä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeampi käännös olisi ollut Pikkukaupungin elämää. Picket fences on sanonta, ja tarkoittaa juuri tuota. Suomalaisittain samaa tarkoittaa punainen tupa ja perunamaa. Eli Rooman sheriffi on typerääkin typerämpi käännös.

Vierailija
28/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Picket fence/ fences on USAssa kulttuurinen, tiettyyn elämäntapaan, aikakauteen ja alueeseen viittaava käsite, jota Suomessa ei tunneta. Lauta-aita voi olla suora suomennos, mutta ei pätevä käännös. 

Sarja tapahtui muistaakseni Rome -nimisessä pikkukaupungissa (suom. Rooma) ja sen keskeinen henkilö oli kaupungin poliisi, eli sheriffi. USAn pkkukaupunkien poliisihallinto ja tittelit ovat edelleen toisenlaiset kuin suurkaupunkien, jossa se boudattaa jostakin syystä armeijan hierarkiaa: luutnantti, kapteeni, kersantti jne. 

Rooman sheriffissä on aivan toimiva kitka: Rooma (antiikki tai Italia), sheriffi (Villi Länsi). Se herätti katsojassa uteliasuutta. 

Enemmän mua haittaa se, että I'm sorry käännetään tv:ssä (ihan laatusarjoissakin) aina  Olen pahoillani, vaikka se voi olla Mitä, Anteeksi, Pahoittelut ... Täh? Mutta nykyään tv -kääntäjille maksetaan niin vähän ja työ on niin pakkotahtista, ettei kääntäjällä ole aikaa paneutua edes laatudialogiin. 

Vierailija
30/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nuo Rooman sheriffin oikeustapauksethan olivat niin ikään varsin erikoisia ja monella tapaa kiinnostavia. Hieno sarja kaiken kaikkiaan.

Suomessa oli tuolloin ja varmaan vieläkin niin vähän ihmisiä, jotka tajusivat ap. nimen merkityksen, että tehty ratkaisu oli fiksu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

En kyllä tiedä pitäisikö sarjojen nimiä yleensäkään välttämättä kääntää.

Tietenkin pitää. Olisihan se outoa, jos romaaninkin nimi olisi englanniksi ja koko sisältö kuitenkin suomeksi.

"50 harmaan sävyä" on hyvä kirja, vai kuinka?

Vierailija
32/32 |
21.08.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi tämä ei tule koskaan uusintana?!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kuusi kaksi