Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko täällä kääntäjiä paikalla?

Vierailija
08.06.2007 |

Mikä on koulutuksesi? Mistä sait ekat työsi? Mitkä ovat keskimääräiset kuukausiansiosi? Filolofi täällä miettii josko kääntämisestä saisi työn itselleen. Valmistun kyllä jo kohta eikä juuri ole työkokemusta, muutama hassu käännös vaan. Olen kyllä tenyt kääntämseen liittyviä opintoja noin 20 opintoviikkoa.

Kommentit (41)

Vierailija
1/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koulutukseni on FM, koulutusohjelma kääntäminen ja tulkkaus. Aloitin ammatinharjoittajana v. 2003, ekat työt sain käännöstoimistolta, jota kollega suositteli, ja sitä mukaa asiakkaita alkoi tulla pikkuhiljaa lisää. Tällä hetkellä minulla on puolisen tusinaa vakituista asiakasta, jotka työllistävät minut täyspäiväisesti. Tulos viime vuonna oli n. 75 000 euroa eli ansiot olivat n. 6000 e/kk.

Vierailija
2/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

ym riippuu tosi paljon siitä MITÄ haluat kääntää ja kenelle. On teknisiä, tulkkeja, kaunoa- ja lastenkijraa, tv:tä, leffoja, EU:ta jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Koulutukseni on FM, koulutusohjelma kääntäminen ja tulkkaus. Aloitin ammatinharjoittajana v. 2003, ekat työt sain käännöstoimistolta, jota kollega suositteli, ja sitä mukaa asiakkaita alkoi tulla pikkuhiljaa lisää. Tällä hetkellä minulla on puolisen tusinaa vakituista asiakasta, jotka työllistävät minut täyspäiväisesti. Tulos viime vuonna oli n. 75 000 euroa eli ansiot olivat n. 6000 e/kk.

Vierailija
4/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse olisin tyytyväinen n. 3000 euron ansioihin/ kk. Kannattaa varmaan ottaa ihan yhteyttä käännöstoimistoihin ja kysellä töitä, vai?

Vierailija
5/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Millaisiinkohan ansioihin sillä pääsee? Ei ainakaan mihinkään kuuteen tonniin :). Veikkaisin paria-kolmea tonnia.

Vierailija
6/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Teknisiä tekstejä käännän. Olin ensin muutaman vuoden töissä käännöstoimistoissa, joissa hankin erikoisalan tuntemuksen, ja siitä sitten omalle toiminimelle. Jonkin erikoisalan tuntemus on kullanarvoinen etu tällä alalla, sillä saa etulyöntiaseman moneen ko. alaa tuntemattomaan kollegaan nähden.



Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


Jonkin erikoisalan tuntemus on kullanarvoinen etu tällä alalla, sillä saa etulyöntiaseman moneen ko. alaa tuntemattomaan kollegaan nähden.

kääntäjien koulutusohjelmasta eikä ole opiskellut esim. kauppatieteitä?

Vierailija
8/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ilman kunnon tylkokemusta tuntuu vaikealta vakuuttaa ketään omasta osaamisestaann.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

No käännöstoimistoihin pääsy voi tietysti olla vähän hankalaa, kun kääntäjän koulutuksen suorittaneitakin on kuitenkin tarjolla, mutta onhan sinulla nuo sivuaineopinnot kuitenkin näyttää. Onko sinulla lyödä pöytään jotain muuta erityistä valttia, esim. pitkiä ulkomaanoleskeluja ja siten jonkin kulttuurin perinpohjaista tuntemusta? Tai pelaatko esim. paljon tietokonepelejä, jolloin sinulla voisi olla saumaa pelien testaukseen ja kääntämiseen? Entä harrastukset, rakenteletko autoja tms.?

Vierailija
10/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

siinähän voi näyttää kyntensä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


siinähän voi näyttää kyntensä.

Vierailija
12/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaikka filologi olenkin. Ja vielä läpäisin testin. Tosin ala ei ole oikein minun juttuni, teknistä kääntämistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


vaikka filologi olenkin. Ja vielä läpäisin testin. Tosin ala ei ole oikein minun juttuni, teknistä kääntämistä.

Vierailija
14/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan omalla aktiivisuudella sain asian selville, kannattaa kokeilla itsekin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

kääntäjän koulutuksen käynyt. Riippuu omista taidoista täysin. Filologeilla usein parempi kulttuurien tuntemus, koska opintoihin kuuluu paljon kirjallisuutta.

Vierailija
16/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija:


kääntäjän koulutuksen käynyt. Riippuu omista taidoista täysin. Filologeilla usein parempi kulttuurien tuntemus, koska opintoihin kuuluu paljon kirjallisuutta.

Mulla on itselläni tutkinnossani myös kääntämistä liippaava reilun 20 ovarin osuus. Silti tuntuu tosi noviisilta mennä sanomaan, että tunnen jonkin verran esim. Tradoksen käyttöä.

Vierailija
17/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kielitaitohan se tärkein asia kuitenkin on.

Vierailija
18/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Filologian ja kääntämisen koulutusohjelmissa paino on aivan eri asioilla. Jo suhtautumisessa tekstien kääntämiseen on eroa kuin yöllä ja päivällä. Pari kääntäjäkaveriani opiskeli sivuaineena ruotsin filologiaa ja sai säännöllisesti huonoja arvosanoja käännöksistä. Lopulta he keksivät, että filologian puolella heidän odotetaan kääntävän tekstit aina sanasta sanaan, vaikka lopputulos olisi kankea ja vaikeasti ymmärrettävä. Käännöspuolella taas pyritään kääntämään tekstin ajatus luonnolliselle kohdekielelle ja korvaamaan esim. alkukielen sanonnat vastaavilla kohdekielen sanonnoilla.



Lisäksi tietysti käännösopintoihin kuuluu käännöstyökaluihin tutustuminen ja niiden käytön opettelu ja erilaiset erikoisalakurssit, joita filologian puolella ei ilmeisesti tarjota.

Vierailija
19/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

kannustaa idiomaattisen kielenkäyttöön suuntaan ja toiseen.

Vierailija:


Filologian ja kääntämisen koulutusohjelmissa paino on aivan eri asioilla. Jo suhtautumisessa tekstien kääntämiseen on eroa kuin yöllä ja päivällä. Pari kääntäjäkaveriani opiskeli sivuaineena ruotsin filologiaa ja sai säännöllisesti huonoja arvosanoja käännöksistä. Lopulta he keksivät, että filologian puolella heidän odotetaan kääntävän tekstit aina sanasta sanaan, vaikka lopputulos olisi kankea ja vaikeasti ymmärrettävä. Käännöspuolella taas pyritään kääntämään tekstin ajatus luonnolliselle kohdekielelle ja korvaamaan esim. alkukielen sanonnat vastaavilla kohdekielen sanonnoilla.

Lisäksi tietysti käännösopintoihin kuuluu käännöstyökaluihin tutustuminen ja niiden käytön opettelu ja erilaiset erikoisalakurssit, joita filologian puolella ei ilmeisesti tarjota.

Vierailija
20/41 |
08.06.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vaan idiomaattisiin käännöksiin pyrittiin, tietenkin. t. englantilaista filologiaan opiskellut.