Englanti-suomi: please tarkoittaa "ole hyvä". Mutta se ei tarkoita "Tässä. ole hyvä":
Miten sanotaan korrektisti englanniksi että ole hyvä,kun ojennetaan ja annetaan jotain toiselle? Erääässä asiakaspalvelutilanteessa myyjä käyttää asiakkaille sanaa "please" kun antaa jotain. Minusta näyttää että ulkomaalaiset asiakkaat katsoo vähän ihmeissään.
Kommentit (14)
Please kääntyisi ehkä täsmällisemmin "ole niin kiltti", eli toimii pyydettäessä muttei niinkään annettaessa.
Asiakaspalvelutilanteessa riittänee ihan "there you go". Kohteliasta on myös puhutella herraksi/rouvaksi/neidiksi jne.
Please on pyyntö, sen tietää meidän lukutaidottomat eskarilaisetkin, kun pyytävät jotain marisevat että pliiiiiiiiissss.... ovat telkkarista ja netistä oppineet.
Ojennettaessa sanotaan:
"you are welcome"
Asiakaspalvelija ojentaa vaikkapa kortin asiakkaalle.
Asiakas: Thank you
Asiakaspalvelija: You are welcome
Vierailija kirjoitti:
Ojennettaessa sanotaan:
"you are welcome"
Paitsi että ei sanota. "You are welcome" on vastaus kiitokseen.
Asiakas pyytää jotain: Can I have this, please?
Asiakaspalvelija antaa jotain asiakkaalle.
Asiakaspalvelija: Here you are.
Asiakas: Thank you
Asiakaspalvelija: You are welcome
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ojennettaessa sanotaan:
"you are welcome"
Paitsi että ei sanota. "You are welcome" on vastaus kiitokseen.
Joo, unohdin sen tuohon laittaa, siksi laitoin kunnon vuoropuhelun pariin kertaan, jossa tulee esille myös missä välissä ja kuka käyttää please sanaa
Vierailija kirjoitti:
"Here you are", "there you go".
Tässä sinä olet, tuolla sinä menet.
just juu
Vierailija kirjoitti:
Asiakas pyytää jotain: Can I have this, please?
Asiakaspalvelija antaa jotain asiakkaalle.
Asiakaspalvelija: Here you are.
Asiakas: Thank you
Asiakaspalvelija: You are welcome
Can i have this ei ole mitään kieltä. Eikä noi muutkaan lauseet kovin järkeviltä kuulosta
Here you are