käännöskukkasia
Hauskoja sanoja suomesta englanniksi esim. earth-peanut.
Kommentit (40)
”Maybe you should get a life”
“Elinkautinen tekisi Teille hyvää.”
Vierailija kirjoitti:
Hauskoja sanoja suomesta englanniksi esim. earth-peanut.
Ei, vaan earthnut. Earth-peanut on maa-hernepähkinä.
E.R. = emergency room = hätähuone = WC
Vierailija kirjoitti:
Suomeksi käännetyt käyttöohjeet ovat usein varsin hauskaa luettavaa. Usein pitää käydä lunttaamassa englanninkielisestä versiosta että mitä mahdetaan tarkoittaa.
Tarkoitatko muuten käännettyjä vai konekäännettyjä?
-
Voin muuten käyttöohjeiden kääntäjänä kertoa, että monilla kiinalaisilla merkeillä käyttöohjeet käännetään kiinalaisen kirjoittamasta "englannista". Joskus osa ohjeista on pakko kirjoittaa kokonaan itse, koska alkuteksti on täysin käsittämätöntä. Onneksi ne laitteet ovat usein sen verran suoraviivaisia, että ei tuota hankaluuksia. Yleensä ajatellaan, että käyttöohjeen kääntäjä voi tutustua laitteeseen, mutta todellisuudessa näin ei ole. Aina laitteesta ei ole edes kuvaa.
Vierailija kirjoitti:
Suomeksi käännetyt käyttöohjeet ovat usein varsin hauskaa luettavaa. Usein pitää käydä lunttaamassa englanninkielisestä versiosta että mitä mahdetaan tarkoittaa.
Mutta entäpä, jos ei ole sitä englanninkielistä ohjetta mukana pakkauksessa? Reilut kymmenen vuotta sitten ostimme uuden television, kuvaputki-Panasonicin, jossa oli mukana ainoastaan todella kankealla suomen kielellä kirjoitettu ohje ja huonoja kuvia siitä, miten muut laitteet tulisi telkkariin yhdistää. Erityisesti jäimme miettimään laitetta nimeltä laitteen yläkotelo, mikä se oli ja miten sen yhdistäisimme televisioon ja videonauhuri-DVD-soitin-yhdistelmäämme. Pohdimme asiaa pitkään ja epätoivoisina, kunnes jostain putkahti mieleeni brittienglannissa käytetty nimitys set top box, josta suomen kielessä yleisemmin digiboksina puhutaan. Set top box= laitteen yläkotelo! Tuo nimitys tulee todennäköisesti siitä, että Briteissä laitteet tungetaan telkkareiden päälle, vaikka siinä on mitä ilmeisimmin tulipalovaarakin, ja meillä muut televisioon kytkettävät laitteet sijaitsevat useimmiten hyllyllä ja aina telkkarin alla tai vieressä. Mutta kun sitten olin äkännyt, että digiboksista oli kyse, mies teki äkkiä tarvittavat kytkennät, ja sitten voitiin taas nauttia tv:n antimista.
Nyttemmin meillä on taulu-Samsung ja videonauhuristakin on luovuttu. Samsungin kanssa ei ollut mitään ongelmia liittää sitä muihin laitteisiin, siinä oli selkeät ohjeet ja hyvällä suomella.
Smörblomma = voikukka. Pahinta oli se, että tämä moka oli alan lehdessä ja väitettiin voikukkaa myrkylliseksi.
Englanniksi sama butterflower kuten butterfly = voikärpänen.
Erään navigointiohjelman lopetuspainike oli suomennettu että "Erkanemiskaista".
Hanki kaivo pian - Get well soon.
Tuo o tähänastisista paras kuulin sen yhdeltä tutulta kielikeskuksen enkunopelta jo todella kaua sitten, mutta se jaksaa edelleen naurattaa hampaita :)
Tämä ei ole englantia mutta silti. Tosielämässä kuultua. "Jag har ont i gurkan"
Butterfly voi Kärpänen
Sandwich hiekkaleipä
Smör mamma, julsex kommer tillbaka.
Voi äiti, joulukuusi palaa.
Spotifyssä oli käännetty suomekielelle eräs soittolista: tarkennuspiste.
Kyseessä oli siis focus-musiikkia.
Ruotsinkokeessa piti kääntää suomeksi lause: "Familjen gjorde utflykter. "
Tätini käänsi luovasti: "Perhe teki ulkolyhtyjä."
Philips-television valikoissa "paluu" -näppäin on "Takapaneeli".
Suomeksi käännetyt käyttöohjeet ovat usein varsin hauskaa luettavaa. Usein pitää käydä lunttaamassa englanninkielisestä versiosta että mitä mahdetaan tarkoittaa.