käännöskukkasia
Kommentit (40)
Vierailija kirjoitti:
Emmerdalessa "have a brew" on suomennetty välillä teeksi, välillä olueksi.
Ja "tea is ready" on "ruoka on valmis".
In his youth, he spent quite a few years behind the bars = Nuoruudessaan hän työskenteli useita vuosia baarimikkona.
Laulujen nimiä:
I saw her standing there = Sahaan häntä seisoen siellä
I'll meet you at midnight = Panen sinut lihoiksi keskiyöllä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Emmerdalessa "have a brew" on suomennetty välillä teeksi, välillä olueksi.
Ja "tea is ready" on "ruoka on valmis".
Koska yleensä sillä viitataan nimenomaan ateriaan, eikä juomaan tee.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_(meal)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Emmerdalessa "have a brew" on suomennetty välillä teeksi, välillä olueksi.
Ja "tea is ready" on "ruoka on valmis".
Koska yleensä sillä viitataan nimenomaan ateriaan, eikä juomaan tee.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_(meal)
Jahas, linkki ei tulekaan oikein, nyt jää tuo (meal) urlin lopusta pois niin ohjaa juurikin juoman, eikä aterian "tee" sivulle. Kuitenkin.
"Tea (in reference to food, rather than the drink) has long been used as an umbrella term for several different meals. Isabella Beeton, whose books on home economics were widely read in the 19th century, describes afternoon teas of various kinds, and provides menus for the old-fashioned tea, the at-home tea, the family tea and the high tea.[1] Teatime is the time at which the tea meal is usually eaten, which is late afternoon to early evening.[2] Tea as a meal is associated with Britain, Ireland, and some Commonwealth countries."
Kauniista ja Rohkeista, kun joku meni taas jonkun kanssa kymmenettä kertaa naimisiin:
Oh, the reverend arrived.
Hei, Reverend saqpui.
Television ohjekirjassa kehotettiin toistuvasti painamaan ruokalista-näppäintä.
Jäätelössä premium product oli käännetty palkintotuotteeksi.
Joskus katsoin Gleetä, ja kaikki ne pienet huudahdus sanonnat oli kyllä niin päin honkia.
"Let's give it away!" (Kun toivotaan aplodeja esiintyjälle) = "luovutaan koko jutusta!"
"Hit it!" (Soittaja saa luvan aloittaa) = "Lyön kohta!"
Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).
Kaverini luki jotain ruotsin käännöslauseita ja pohti sanaa "meddelande"
--> "ahaa, tässä tarkoitetaan Keski-Maata!"
Vierailija kirjoitti:
Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).
Pine on mänty.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).
Pine on mänty.
Nut on pähkinä, eli oikea olisi ollut männynpähkinöitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).
Pine on mänty.
Nut on pähkinä, eli oikea olisi ollut männynpähkinöitä.
Suomeksi Pinjansiemeniä, siis niitä pieniä joita tulee pestoon. Pinja on mänty, ja ne siemenet irrotellaan käsin isoista kävyistä. Eli männynsiemeniä ovat ihan oikeasti, mutta Pinjansiemenet olisi tutumpi ruokakulttuurinimi.
Italiassa muuten saa satoaikana ostaa niitä isoja käpyjä vihannestorilta että saa ihan itse nyppiä ne pikkuiset siemenet sisältä. :)
Google translate vitsit ovat parhaita!
Hit the lights = Osui valot
(Hit the lights on siis sammuta valot.)
Google translate -mokia lisää:
Nyt osuit villakoiran ytimeen = Now, you got the heart of a Poodle
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).
Pine on mänty.
Nut on pähkinä, eli oikea olisi ollut männynpähkinöitä.
Suomeksi Pinjansiemeniä, siis niitä pieniä joita tulee pestoon. Pinja on mänty, ja ne siemenet irrotellaan käsin isoista kävyistä. Eli männynsiemeniä ovat ihan oikeasti, mutta Pinjansiemenet olisi tutumpi ruokakulttuurinimi.
Italiassa muuten saa satoaikana ostaa niitä isoja käpyjä vihannestorilta että saa ihan itse nyppiä ne pikkuiset siemenet sisältä. :)
Wikipediassa sivun Pine nut suomenkielinen vastine on Männyn siemen.
Piece of cake oli jonkun ohjelman tekstityksissä suomennettu pala kakkua. "Se on ihan pala kakkua siihen verrattuna!"
Emmerdalessa "have a brew" on suomennetty välillä teeksi, välillä olueksi.