Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

käännöskukkasia

Vierailija
18.05.2016 |

Hauskoja sanoja suomesta englanniksi esim. earth-peanut.

Kommentit (40)

Vierailija
21/40 |
19.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Emmerdalessa "have a brew" on suomennetty välillä teeksi, välillä olueksi.

Vierailija
22/40 |
19.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Emmerdalessa "have a brew" on suomennetty välillä teeksi, välillä olueksi.

Ja "tea is ready" on "ruoka on valmis".

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/40 |
19.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

In his youth, he spent quite a few years behind the bars = Nuoruudessaan hän työskenteli useita vuosia baarimikkona.

Vierailija
24/40 |
19.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laulujen nimiä:

I saw her standing there = Sahaan häntä seisoen siellä

I'll meet you at midnight = Panen sinut lihoiksi keskiyöllä

Vierailija
25/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Emmerdalessa "have a brew" on suomennetty välillä teeksi, välillä olueksi.

Ja "tea is ready" on "ruoka on valmis".

Koska yleensä sillä viitataan nimenomaan ateriaan, eikä juomaan tee.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_(meal)

Vierailija
26/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Emmerdalessa "have a brew" on suomennetty välillä teeksi, välillä olueksi.

Ja "tea is ready" on "ruoka on valmis".

Koska yleensä sillä viitataan nimenomaan ateriaan, eikä juomaan tee.

https://en.wikipedia.org/wiki/Tea_(meal)

Jahas, linkki ei tulekaan oikein, nyt jää tuo (meal) urlin lopusta pois niin ohjaa juurikin juoman, eikä aterian "tee" sivulle. Kuitenkin.

"Tea (in reference to food, rather than the drink) has long been used as an umbrella term for several different meals. Isabella Beeton, whose books on home economics were widely read in the 19th century, describes afternoon teas of various kinds, and provides menus for the old-fashioned tea, the at-home tea, the family tea and the high tea.[1] Teatime is the time at which the tea meal is usually eaten, which is late afternoon to early evening.[2] Tea as a meal is associated with Britain, Ireland, and some Commonwealth countries."

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kauniista ja Rohkeista, kun joku meni taas jonkun kanssa kymmenettä kertaa naimisiin:

Oh, the reverend arrived.

Hei, Reverend saqpui.

Vierailija
28/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Television ohjekirjassa kehotettiin toistuvasti painamaan ruokalista-näppäintä.

Jäätelössä premium product oli käännetty palkintotuotteeksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sodium chloride = Sodiumkloriitti

Eilen Alfatv:n tiedeohjelmassa

Vierailija
30/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Joskus katsoin Gleetä, ja kaikki ne pienet huudahdus sanonnat oli kyllä niin päin honkia.

"Let's give it away!" (Kun toivotaan aplodeja esiintyjälle) = "luovutaan koko jutusta!"

"Hit it!" (Soittaja saa luvan aloittaa) = "Lyön kohta!"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).

Vierailija
32/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaverini luki jotain ruotsin käännöslauseita ja pohti sanaa "meddelande"

--> "ahaa, tässä tarkoitetaan Keski-Maata!"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).

Pine on mänty.

Vierailija
34/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).

Pine on mänty.

Nut on pähkinä, eli oikea olisi ollut männynpähkinöitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).

Pine on mänty.

Nut on pähkinä, eli oikea olisi ollut männynpähkinöitä.

Suomeksi Pinjansiemeniä, siis niitä pieniä joita tulee pestoon. Pinja on mänty, ja ne siemenet irrotellaan käsin isoista kävyistä. Eli männynsiemeniä ovat ihan oikeasti, mutta Pinjansiemenet olisi tutumpi ruokakulttuurinimi. 

Italiassa muuten saa satoaikana ostaa niitä isoja käpyjä vihannestorilta että saa ihan itse nyppiä ne pikkuiset siemenet sisältä.  :)

Vierailija
36/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Google translate vitsit ovat parhaita!

Hit the lights  = Osui valot

(Hit the lights on siis sammuta valot.)

Vierailija
37/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Google translate -mokia lisää:

Nyt osuit villakoiran ytimeen = Now, you got the heart of a Poodle

Vierailija
38/40 |
20.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Masterchef Australian jossain jaksossa ruokaan laitettiin männynsiemeniä (pine nuts).

Pine on mänty.

Nut on pähkinä, eli oikea olisi ollut männynpähkinöitä.

Suomeksi Pinjansiemeniä, siis niitä pieniä joita tulee pestoon. Pinja on mänty, ja ne siemenet irrotellaan käsin isoista kävyistä. Eli männynsiemeniä ovat ihan oikeasti, mutta Pinjansiemenet olisi tutumpi ruokakulttuurinimi. 

Italiassa muuten saa satoaikana ostaa niitä isoja käpyjä vihannestorilta että saa ihan itse nyppiä ne pikkuiset siemenet sisältä.  :)

Wikipediassa sivun Pine nut suomenkielinen vastine on Männyn siemen.

Vierailija
39/40 |
21.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Piece of cake oli jonkun ohjelman tekstityksissä suomennettu pala kakkua. "Se on ihan pala kakkua siihen verrattuna!"

Vierailija
40/40 |
21.05.2016 |
Näytä aiemmat lainaukset

Come to the ceiling