Englannin taitajat!
Miten tiedustellaan kohteliaasti englanniksi, pääseekö henkilö paikalle työtilaisuuksiin (joihin hänet on kutsuttu jo aikaisemmin, mutta ei ole vastannut)?
Kommentit (12)
Muotoile haluamasi lause ensin suomeksi tarkemmin.
Will you be present in the occasion?
Hello,
Just inquiring if you're able to attend the so and so event at the Hollywood Bowl on Thursday.
I wonder if you will be able to attend the [meeting tai mikä tilaisuus sitten onkin kyseessä].
Why you sucka' no-sho at de meetin'?
Next time better sho up or I make ya hurt, ya know what I sayin'? Ho...
Would you be able to attend the Xxxmeeting? I haven't got your enrollment yet.
If you fucking moron don't show up this time, I will fucking punch you in the dick with a cactus.
Vierailija kirjoitti:
Would you be able to attend the Xxxmeeting? I haven't got your enrollment yet.
Mieluummin "will you be able to...", konditionaali ei oiken istu tähän.
Vierailija kirjoitti:
If you fucking moron don't show up this time, I will fucking punch you in the dick with a cactus.
Tässä on asian ydin kunnossa, mutta "punch" taitaa tarkoittaa tilannetta jossa lyödään pelkällä nyrkillä. Saanko siis ehdottaa seuraavaa muutosta:
"punch you in the dick" muotoon
"hit you in the dick".
Tietysti sanoman painoa voi lisätä kirjoittamalla vähän pitemminkin:
"shove a cactus up your dickhole".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
If you fucking moron don't show up this time, I will fucking punch you in the dick with a cactus.
Tässä on asian ydin kunnossa, mutta "punch" taitaa tarkoittaa tilannetta jossa lyödään pelkällä nyrkillä. Saanko siis ehdottaa seuraavaa muutosta:
"punch you in the dick" muotoon
"hit you in the dick".
Tietysti sanoman painoa voi lisätä kirjoittamalla vähän pitemminkin:
"shove a cactus up your dickhole".
Tässä viimeisessä se kaktus menee nyt kyllä eri paikkaan kuin ylemmissä versioissa. Vaikka välittyvä viesti on toki aika samantapainen.
Kan juu kom tuu te työtilaisuus