Miten kääntäisit suomeksi termin "acquired taste"?
Minusta hyvä termi, muttei kielipää riitä luontevaan käännökseen. Osaako av-raati auttaa? :)
Kommentit (17)
Opittu maku tai opittu makutottumus.
Vierailija kirjoitti:
Opittu maku tai opittu makutottumus.
Minunkin mielestä näin. Mutta näissä käännösjutuissa olisi aina hyvä saada konteksti ja koko lause ympäriltä nähtäväksi.
Opeteltu mieltymys, tottunut pitämään jostakin.
Ajatushan alkuperäisessä on se, että ihminen ei ole ensimmäisellä maistamiskerralla pitänyt jostain mausta, mutta on oppinut arvostamaan sitä ajan kanssa. Yleensähän nää maut on ns. aikuisia herkkuja, eli punaviinit, kaviaari, osterit, yms. Olisko 'harjaantumisen kautta opittu makumieltymys' kuvaava?
Vierailija kirjoitti:
Maku johon tottuu.
Eikös 5 miinuspeukkua ole kuitenkin vähän liikaa?
Luulisin että oikea sana on omaksuttu (maku).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Maku johon tottuu.
Eikös 5 miinuspeukkua ole kuitenkin vähän liikaa?
Ei, koska se ei yksinkertaisesti ole yhtä hyvä käännös kuin esim. omaksuttu maku.
T. Seitsemännen miinuspeukun laittanut
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Maku johon tottuu.
Eikös 5 miinuspeukkua ole kuitenkin vähän liikaa?
Ei, koska se ei yksinkertaisesti ole yhtä hyvä käännös kuin esim. omaksuttu maku.
T. Seitsemännen miinuspeukun laittanut
Omaksuttu maku on suora käännös ja yhtä epäselvä kuin alkuperäinen termikin. Kaikki englanninkielisetkään ei tiedä mitä käsite tarkoittaa ja sama ongelma on suomennoksella.
Siis termi ei tarkoita pelkastaan sellaista makua, josta yleensa aikuisena on opittu pitamaan (esim. oliivit, sinihomejuusto, salmiakki...), mutta erityisesti sellaista makua, josta monet aikuisetkaan eivat pida. Esimerkkina: tyokaveri tuo matkaltaan jotain paikallista herkkua, josta vain yksi toimistossa oleva pitaa ja muut eivat pida. Silloin voidaan naureskella, etta no, se onkin "acquired taste."
Maku johon tottuu.