Miksi elokuvan suomenkieliseksi nimeksi annetaan elokuvan loppuratkaisu ?
Ei ole tainnut paljon inkkarit meloa tuon suomentajan kanootissa.
Rita Hayworth – avain pakoon (The Shawshank Redemption)
Kommentit (22)
Ja seuraavana vuorossa amerikkalainen elokuva "Hovimestari on murhaaja".
Parempi tuo on kuin toinen nimiehdotus jota kääntäjä ehdotti: "Morgan Freeman hirttää itsensä"
Miksi elokuvan nimi on Jack Bauer voittaa kaikki!?
Aika vitun tylsää kattoo 24 tuntia jotain paskaa ja sit tietää, että Bauer voittaa kuitenkin.
Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.
Vierailija kirjoitti:
Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.
Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.
Vierailija kirjoitti:
Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.
Mistä tiedät?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.
Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.
No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.
Mistä tiedät?
Ei kai se itsekseen ole kääntynyt.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.
Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.
No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.
Av-kääntäjä? En tiennykään että kääntäjät on av-mammoja
Av-kääntäjälle olisi kyllä kysyntää. Voisi kääntää av-mammojen jutut normaalien ihmisten kielelle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elokuvien kääntäjät eivät päätä elokuvien suomenkielisiä nimiä.
Aloituksessahan viitattiinkin tuon kyseisen tekstin suomentajaan. Jokuhan sen on suomentanut.
No ei se varsinaisesti tuosta aloituksesta käynyt ilmi. Monilla on kuitenkin se harhaluulo, että av-kääntäjät päättävät sarjojen ja leffojen suomenkielisistä nimistä.
Av-kääntäjä? En tiennykään että kääntäjät on av-mammoja
Ei yhtään yllätä, että tiedoissasi on noin paljon puutteita.
Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?
Vierailija kirjoitti:
Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?
Ensinnäkin, tv-sarjan suomenkielisen nimen luoja ei ole mikään suomentaja, vaan jakelu- tms. yhtiön edustaja. Ei "epätoivoiset kotirouvat" --> "täydelliset naiset" ole mikään käännös, vaan tulkinta kuvaavasta nimestä suomeksi.
Kyseisen sarjan nimestä on väännetty miljoonaan otteeseen, ja minusta "Epätoivoiset kotirouvat" on aika kökkö ja ylipitkä nimi suomeksi. Kotirouvameininki usalaisittain on minusta Suomessa aika vieras käsite. Ja kuten sanoin, sarjan nimi on tulkinta teoksen sisällöstä. Siksi pidän outona, että "täydellisten naisten" ironia voi joiltakin mennä ohi. Sarjan päähenkilöillähän on lähes kaikilla kontollaan murha jos toinenkin, muista kieroiluista puhumattakaan, mitä sarjassa yritetään piilotella kaikin mahdollisin keinoin kulissien ja täydellisen perhelähiöelämän ylläpitämiseksi. Tästä syystä Täydelliset naiset on minusta ihan osuva ja olen hyväksynyt nimen sellaisenaan. Ihan mielenkiinnosta kyllä kuulisin parempiakin ehdotuksia.
T. Täykkärifani
Minusta monet suomennokset on hauskoja ja jopa oivaltavia, käytetään meidän rikasta kieltä hyväksi. Toki on joukossa idioottikamaakin, en sitä kiellä.
Vierailija kirjoitti:
Tuli mieleen kyllä sarja,siis vähän ohi. Desperate housewives, Täydelliset naiset, haloo suomentaja. Nehän on kaikkee muuta kun täydellisiä, enemmänkin epätoivoisia ja hukassa. Miksi ei vaan enkkunimellä tai vai vaikka epätoivoiset kotiäidit?
Tuo suomenkielinen nimi on melkeinpä parempi, koska siinä on se ironia mukana. Nuohan pitää kulisseja yllä täydellisistä naisista, vaikka pinnan alla ovat epätoivoisia.
Minusta taas täydelliset naiset on kököistä kököin käännös, ihan sama mistä puljusta. Epätoivoiset naiset? Ai niin, ei kiinosta ketään, pitää vääntää muuta... Kyllä nykyään enkkua osataan, joten tartteeko noita edes kääntää?
Vaikka nyt kuinka mietin niin en oikeastaan keksi yhtään leffaa jonka nimi paljastaa lopun. Kertokaa nyt esimerkkejä!
Vierailija kirjoitti:
Minusta taas täydelliset naiset on kököistä kököin käännös, ihan sama mistä puljusta. Epätoivoiset naiset? Ai niin, ei kiinosta ketään, pitää vääntää muuta... Kyllä nykyään enkkua osataan, joten tartteeko noita edes kääntää?
Ei se ole _käännös_. Ahdistaako sinua myös kaunokirjalliset käännökset, joissa suomennetulle kirjalle on annettu suomenkielinen nimi? Varsinkin ei-valtakielisen (ei-englanninkielisen) käännöskirjallisuuden nimissä näkee kaikenlaista alkuperäisestä nimikkeestä poikkeavaa.
Koska ihmiset ei tiedä että nimi on loppuratkaisu jolleivat ole nähneet elokuvaa, mutta jos lukevat tämän ketjun, niin nyt tietävät!