Onko Harry Potter elokuvat myös dubattu suomeksi vai vain tekstitetty?
Kommentit (14)
Ne on budattu suomeksi mutta sitä ei näy mistään
Tekstitetty. Suomessa ei dubata muuta kuin piirrettyjä
Niissä on ikäraja 12 joten osaavat jo lukea.
Se ikäraja on vain suositus. Oma tyttö voi hyvin katsoa ja pelata k-12 elokuvia, ohjelmia ja pelejä ja käydä lintsillä k-12 ja k-10 laitteissa vaikka täyttää vasta kohta 6. Osaa kyllä lukea, mutta ei pysyisi tekstien perässä ja pari esikoulukavereistakin ovat jo nähneet ensimmäisen elokuvan, kun puhuvat kotona englantia. Harmi ettei hän voi vielä katsoa sitä, kun on toivonut että saisi nähdä sen.
Pitää ehdottaa jos lukisin ensin kirjan, niin sitten ei tipu elokuvassa kärryiltä vaikka ei ymmärrä kieltä.
Missä niistä Voldemortia näyttelee Ralph Fiennes?
Ralph Fiennes (pronounced Raif Fines), is an English actor who plays Lord Voldemort in the film adaptations of Harry Potter and the Goblet of Fire, Harry Potter and the Order of the Phoenix, and Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1 and Part 2.
Ei löydy dubattuna.
Ainoastaan suomenkielisellä tekstityksellä.
Vierailija kirjoitti:
Se ikäraja on vain suositus. Oma tyttö voi hyvin katsoa ja pelata k-12 elokuvia, ohjelmia ja pelejä ja käydä lintsillä k-12 ja k-10 laitteissa vaikka täyttää vasta kohta 6. Osaa kyllä lukea, mutta ei pysyisi tekstien perässä ja pari esikoulukavereistakin ovat jo nähneet ensimmäisen elokuvan, kun puhuvat kotona englantia. Harmi ettei hän voi vielä katsoa sitä, kun on toivonut että saisi nähdä sen.
Pitää ehdottaa jos lukisin ensin kirjan, niin sitten ei tipu elokuvassa kärryiltä vaikka ei ymmärrä kieltä.
Tää oli muuten ihan hauska, mutta toi lintsikohta meni överiksi.
Vierailija kirjoitti:
Ei löydy dubattuna.
Ainoastaan suomenkielisellä tekstityksellä.
Luojan kiitos! En tiedä kamalampaa tapaa pilata elokuva kun dubata se.
Pistä lapsesi lukemaan ensin ne kirjat tai lue sille. Ja katsotte sitten vasta ne elokuvat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei löydy dubattuna.
Ainoastaan suomenkielisellä tekstityksellä.
Luojan kiitos! En tiedä kamalampaa tapaa pilata elokuva kun dubata se.
Ja vielä jos ne dubbaukset on kielellisesti ihan silkkaa soossia, jolla ei oikeastaan mitään tekemistä sen enempää hahmojen eleiden, ilmeiden tai puhetyylin kanssa vaan monotonisesti väännetty "kunhan nyt jotain" -meiningillä ... 😖😖😖
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei löydy dubattuna.
Ainoastaan suomenkielisellä tekstityksellä.
Luojan kiitos! En tiedä kamalampaa tapaa pilata elokuva kun dubata se.
Ja vielä jos ne dubbaukset on kielellisesti ihan silkkaa soossia, jolla ei oikeastaan mitään tekemistä sen enempää hahmojen eleiden, ilmeiden tai puhetyylin kanssa vaan monotonisesti väännetty "kunhan nyt jotain" -meiningillä ... 😖😖😖
Mä en ennen tiennyt että monessa maassa dubbaus on yleistä. Yllätyin kun Kyproksella laitoin telkkarin päälle ja sieltä tuli Greyn anatomia dubattuna kreikaksi :D ei sitä pystynyt edes katsomaan. Onneksi tuo ei ole Suomessa tapana, esim. Disneyn leffoihin dubbaus kyllä sopii, mutta olisi karmeaa jos esim. näytellyt draamat tulisivat telkkarista suomeksi dubattuna.
Olen täysin samaa mieltä itse katoin harrypotterin 8 vuotiaana mutta ne viimeiset osat voisi eka luokkalaisille olla vähän liian raakoja tosin riippuu ihmisestä
Emt