Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Onko Harry Potter elokuvat myös dubattu suomeksi vai vain tekstitetty?

Vierailija
03.02.2007 |

Kommentit (14)

Vierailija
1/14 |
27.09.2019 |
Näytä aiemmat lainaukset

Emt

Vierailija
2/14 |
17.01.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ne on budattu suomeksi mutta sitä ei näy mistään

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/14 |
17.01.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tekstitetty. Suomessa ei dubata muuta kuin piirrettyjä

Vierailija
4/14 |
17.01.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niissä on ikäraja 12 joten osaavat jo lukea.

Vierailija
5/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se ikäraja on vain suositus. Oma tyttö voi hyvin katsoa ja pelata k-12 elokuvia, ohjelmia ja pelejä ja käydä lintsillä k-12 ja k-10 laitteissa vaikka täyttää vasta kohta 6. Osaa kyllä lukea, mutta ei pysyisi tekstien perässä ja pari esikoulukavereistakin ovat jo nähneet ensimmäisen elokuvan, kun puhuvat kotona englantia. Harmi ettei hän voi vielä katsoa sitä, kun on toivonut että saisi nähdä sen.

Pitää ehdottaa jos lukisin ensin kirjan, niin sitten ei tipu elokuvassa kärryiltä vaikka ei ymmärrä kieltä.

Vierailija
6/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Missä niistä Voldemortia näyttelee Ralph Fiennes?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ralph Fiennes (pronounced Raif Fines), is an English actor who plays Lord Voldemort in the film adaptations of Harry Potter and the Goblet of Fire, Harry Potter and the Order of the Phoenix, and Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1 and Part 2.

Vierailija
8/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei löydy dubattuna.

Ainoastaan suomenkielisellä tekstityksellä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Se ikäraja on vain suositus. Oma tyttö voi hyvin katsoa ja pelata k-12 elokuvia, ohjelmia ja pelejä ja käydä lintsillä k-12 ja k-10 laitteissa vaikka täyttää vasta kohta 6. Osaa kyllä lukea, mutta ei pysyisi tekstien perässä ja pari esikoulukavereistakin ovat jo nähneet ensimmäisen elokuvan, kun puhuvat kotona englantia. Harmi ettei hän voi vielä katsoa sitä, kun on toivonut että saisi nähdä sen.

Pitää ehdottaa jos lukisin ensin kirjan, niin sitten ei tipu elokuvassa kärryiltä vaikka ei ymmärrä kieltä.

Tää oli muuten ihan hauska, mutta toi lintsikohta meni överiksi.

Vierailija
10/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei löydy dubattuna.

Ainoastaan suomenkielisellä tekstityksellä.

Luojan kiitos! En tiedä kamalampaa tapaa pilata elokuva kun dubata se.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pistä lapsesi lukemaan ensin ne kirjat tai lue sille. Ja katsotte sitten vasta ne elokuvat.

Vierailija
12/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei löydy dubattuna.

Ainoastaan suomenkielisellä tekstityksellä.

Luojan kiitos! En tiedä kamalampaa tapaa pilata elokuva kun dubata se.

Ja vielä jos ne dubbaukset on kielellisesti ihan silkkaa soossia, jolla ei oikeastaan mitään tekemistä sen enempää hahmojen eleiden, ilmeiden tai puhetyylin kanssa vaan monotonisesti väännetty "kunhan nyt jotain" -meiningillä ... 😖😖😖

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/14 |
17.10.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei löydy dubattuna.

Ainoastaan suomenkielisellä tekstityksellä.

Luojan kiitos! En tiedä kamalampaa tapaa pilata elokuva kun dubata se.

Ja vielä jos ne dubbaukset on kielellisesti ihan silkkaa soossia, jolla ei oikeastaan mitään tekemistä sen enempää hahmojen eleiden, ilmeiden tai puhetyylin kanssa vaan monotonisesti väännetty "kunhan nyt jotain" -meiningillä ... 😖😖😖

Mä en ennen tiennyt että monessa maassa dubbaus on yleistä. Yllätyin kun Kyproksella laitoin telkkarin päälle ja sieltä tuli Greyn anatomia dubattuna kreikaksi :D ei sitä pystynyt edes katsomaan. Onneksi tuo ei ole Suomessa tapana, esim. Disneyn leffoihin dubbaus kyllä sopii, mutta olisi karmeaa jos esim. näytellyt draamat tulisivat telkkarista suomeksi dubattuna.

Vierailija
14/14 |
24.07.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olen täysin samaa mieltä itse katoin harrypotterin 8 vuotiaana mutta ne viimeiset osat voisi eka luokkalaisille olla vähän liian raakoja tosin riippuu ihmisestä

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan seitsemän yhdeksän