Sanotko "osanottoni" vai "osaanottoni"?
Tiedätkö mitä em. pahoittelu (pitäisi) tarkoittaa?
Kommentit (14)
Se on "osanottoni". Sanontaa käytetään, kun tavataan ihminen, joka on juuri menettänyt läheisensä. Vaihtoehto on sanoa "otan osaa". Näillä halutaan viestiä, että haluaisin kantaa osan surusi taakasta, jos vain voisin. Sen sijaan "osaanottoni" ei ole suomea eikä tarkoita yhtään mitään.
väärin, osaanotto se kuuluu olla. Kun otetaan osaa.
eka vastaaja
[quote author="Vierailija" time="18.04.2013 klo 11:46"]osaanottoni tietysti.[/quote]
Ei todellakaan ole. Eihän siinä ole kysymys osaamisesta. Että sinulla olisi otto, jonka osaisit. Kun otat osan, se taipuu osan ottaminen, ei osaan ottaminen.
Osaanottoni. :D Joo, kolmonen on oikeassa.
Osanotto, aivan niin kuin kannanotto, ei kantaaotto. Vaikka lauseessa "otan osaa" objekti onkin partitiivissa, se ei nominaalimuodossa ("osanottoni") ole enää partitiivissa, vaan genetiiviakkusatiivissa.
Osanottoni, yhdellä aalla. Ihan ilman muuta. Kun otat jostakin osan, otat todellakin osAn. Vai kumpi kuulostaa oikealta: "Otan osan tästä leivästä" vai "otan osaan tästä leivästä"? Samalla periaatteella tämä surunvalittelulausahdus.
Osanottoni tai otan osaa. Osaanottoni ei tarkoita mitään, on huonoa suomea.
En kumpaakaan. Ei sovi suuhun mitenkään. Minä otan osaa suruun.
en ole ikinä kuullutkaan osAAAnottoni, reps =)
Niin, ja syy, miksi asia näin on, on varmaankin kielihistoriallinen, ts. ei nykypäivän kielestä läpinäkyvä. Ei kielessä aina ole mitään logiikkaa. Kyllä se partitiiviobjekti jotenkin tuntuisi tässä kontekstissa loogisemmalta, koska osaa/kantaa otetaan ja ollaan osaa/kantaaottavia, mutta fraasi kuuluu kyllä "osanotto(ni)".
8
Osanoottoni on meillä päin tapana sanoa.
Minä en sano mitään, seison vain mykkänä ja juon kaljaa.
osaanottoni tietysti.