Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Kännösapua kiitos, Miten englanniksi iltarukous

Vierailija
13.09.2011 |

Levolle lasken luojani...

Kommentit (11)

Vierailija
1/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Now I'm ready down to sleep, pray the Lord my soul to keep. If I die before I wake, pray the Lord my soul to take.



Ulkomuistista laskettelin Metallican biisistä ;)

Vierailija
2/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mä oon kuullu now I lay me

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

I pray the Lord my soul to keep.

If I die before I wake,

pray the Lord my soul to take.

Melkein meni oikein :)

Now I'm ready down to sleep, pray the Lord my soul to keep. If I die before I wake, pray the Lord my soul to take. Ulkomuistista laskettelin Metallican biisistä ;)

Vierailija
4/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Now I lay me down to sleep,

I pray the Lord my soul to keep.

If I should die before I wake,

I pray the Lord my soul to take.

Vierailija
5/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kummaa porukkaa.

Vierailija
6/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

joo, se on if i should die, eikä if i die.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei sitä kuolemaa tarvi pelätä koska jos sattuisikin yöllä kuolemaan, pääsee Jumalan luo. Näin mä ajattelin jo lapsena ja ajattelen edelleen.



Kiva oli oppia tuo enkunkielinenkin versio! :)

Vierailija
8/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

sopiva iltarukous.

T: yks, joka traumatisoi mummin takia pikku lapsena.. Mummi opetti ton rukouksen ja käski sanomaan sen joka ilta, mutta mä en sitten enää uskaltanut nukahtaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/11 |
13.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaan ruotsia eikä rukous vaan virsi (Ystävä sä lapsien) mutta musta hyvä tuo ruotsinkielinen versio, kuvaa hyvin ihmisen elämää ja Jumalan johdatusta:



Vart jag mig i världen vänder, står min lycka i Guds händer. Lyckan kommer, lyckan går. Låt mig sist din himlen nå.

(anteeksi jos kielioppivirheitä)

Vierailija
10/11 |
14.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Now I lay me down to sleep,

I pray the Lord my soul to keep.

If I should die before I wake,

I pray the Lord my soul to take.

Tuo jäi pyörimään mielessä, kun lapsuudessa olen asunut Englannissa ja siellä kuulin sitä jatkuvasti. Tuntui, että jotain jäi puuttumaan, mutta en muistanut mitä. Tuossa se viimeinenkin lause. Ja tuota on luettu jo ainakin 1800 luvulla. Siitä on "siistittykin" versio, mutta tuo on ainoan oikean kuuloinen omasta mielestä, kun sitä olen kuullut jo 5 vuotiaana.

Evening prayer

Now I lay me down to sleep,

I pray Thee, Lord, my soul to keep.

If I should die before I wake,

I pray Thee, Lord, my soul to take.

If I should live to future days,

I pray Thee, Lord, to guide my ways. Amen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/11 |
14.09.2011 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin ja edelliseen, the ja Thee muuttaa merkityksen. I pray the Lord on kuin kertoisi jollekin toiselle. I pray Thee, Lord, puhuu suoraan Jumalalle.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kuusi neljä