Miten ilmaistaan englanniksi
että pitää edelleen jalat maassa siis ettei maalaa liian ihanaa kuvaa jostain.
Kommentit (8)
Esim "have/keep your feet on the ground"
Don't try to find the rosegarden. =Älä yritä etsiä ruusutarhaa. (sanonta)
Tietysti oisi kiva tietää onko kyseessä nettideittalu vai työhakemus. Toisaalta, miksi deittailla edes netissä ihmisen kanssa, jonka kanssa ei ole yhteistä kieltä?
Yhteydestä riippuen:
I am (considered) level headed …
I keep my feet on the ground …
My head is not in the clouds …
Lauseen pitää tietysti jatkua jollakin erittelyllä tai edes perustelulla. Jokainenhan voi väittää itsestään ihan mitä tahansa, esim. minä voisin väittää olevani kuusikymppinen brooklynilainen mies, joka osaa suomea.
I am still remaining my footing on ground and don't paint too much an idealistic picture (of something)...
Vierailija kirjoitti:
I am still remaining my footing on ground and don't paint too much an idealistic picture (of something)...
Too many mistakes to count.
Down-to-earth on myos sopiva ilmaisu riippuen tilanteesta.
Miten sanon "kisakatsomo"? Sanakirjat ja google ei tiedä :D
Kiitos internet.