Saksan osaajaa paikalla??
Haluaisiko joku hieroa aivonystyröitään kääntämällä tämän lauseen saksaksi: "Luulen, että kirje ei ehdi perille muutamaan päivään, onkohan se ongelma? (Tai haittaako, muodostaako ongelman tms)"
ps. kyse on kansallisesta turvallisuudesta
pps. no ei
Kommentit (9)
Kiitos paljon vaivannäöstä, säästit muutaman tunnin..! :)
tuossa sivulauseessa on verbi väärässä paikassa...
"Ich glaube, dass der Brief erst in ein Paar Tagen ankommt. Hoffentlich wird es kein Problem sein!"
Itse kirjoittaisin ilman mitään turhia korulauseita: "Hoffentlich kommt das Brief noch rechzeitig an".
(jos siis kyseessä asiallinen kirje - käännös: Toivottavasti kirje tulee ajoissa perille.)
Siis tietenkin DER Brief...!
quote author="Vierailija" time="08.09.2014 klo 16:11"]
Itse kirjoittaisin ilman mitään turhia korulauseita: "Hoffentlich kommt das Brief noch rechzeitig an".
(jos siis kyseessä asiallinen kirje - käännös: Toivottavasti kirje tulee ajoissa perille.)
[/quote]
[quote author="Vierailija" time="08.09.2014 klo 16:11"]Itse kirjoittaisin ilman mitään turhia korulauseita: "Hoffentlich kommt das Brief noch rechzeitig an".
(jos siis kyseessä asiallinen kirje - käännös: Toivottavasti kirje tulee ajoissa perille.)
[/quote]
Paitsi, että se on _der_ Brief.
[quote author="Vierailija" time="08.09.2014 klo 15:58"]
tuossa sivulauseessa on verbi väärässä paikassa...
[/quote]
Niinpäs onkin. Siihen ne Saksan kokeet aina tyssäsivät :(
Tällä vastaajalla on Saksa hallussa: "Ich glaube, dass der Brief erst in ein Paar Tagen ankommt. Hoffentlich wird es kein Problem sein!"
#2
"Luulen, että kirje ei ehdi perille muutamaan päivään, onkohan se ongelma? (Tai haittaako, muodostaako ongelman tms)"
Ich befürchte, dass der Brief kommt erst in einigen Tagen an, hoffentlich ist es kein Problem?