Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Saksan osaajaa paikalla??

Vierailija
08.09.2014 |

Haluaisiko joku hieroa aivonystyröitään kääntämällä tämän lauseen saksaksi: "Luulen, että kirje ei ehdi perille muutamaan päivään, onkohan se ongelma? (Tai haittaako, muodostaako ongelman tms)"

ps. kyse on kansallisesta turvallisuudesta

pps. no ei

 

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Luulen, että kirje ei ehdi perille muutamaan päivään, onkohan se ongelma? (Tai haittaako, muodostaako ongelman tms)"

Ich befürchte, dass der Brief kommt erst in einigen Tagen an, hoffentlich ist es kein Problem?

Vierailija
2/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos paljon vaivannäöstä, säästit muutaman tunnin..! :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

tuossa sivulauseessa on verbi väärässä paikassa...

Vierailija
4/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Ich glaube, dass der Brief erst in ein Paar Tagen ankommt. Hoffentlich wird es kein Problem sein!"

Vierailija
5/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

dass xxxx ankommt

Vierailija
6/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse kirjoittaisin ilman mitään turhia korulauseita: "Hoffentlich kommt das Brief noch rechzeitig an".

(jos siis kyseessä asiallinen kirje - käännös: Toivottavasti kirje tulee ajoissa perille.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis tietenkin DER Brief...!

quote author="Vierailija" time="08.09.2014 klo 16:11"]

Itse kirjoittaisin ilman mitään turhia korulauseita: "Hoffentlich kommt das Brief noch rechzeitig an".

(jos siis kyseessä asiallinen kirje - käännös: Toivottavasti kirje tulee ajoissa perille.)

[/quote]

Vierailija
8/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.09.2014 klo 16:11"]Itse kirjoittaisin ilman mitään turhia korulauseita: "Hoffentlich kommt das Brief noch rechzeitig an".

(jos siis kyseessä asiallinen kirje - käännös: Toivottavasti kirje tulee ajoissa perille.)
[/quote]

Paitsi, että se on _der_ Brief.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
08.09.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="08.09.2014 klo 15:58"]

tuossa sivulauseessa on verbi väärässä paikassa...

[/quote]

Niinpäs onkin. Siihen ne Saksan kokeet aina tyssäsivät :(

Tällä vastaajalla on Saksa hallussa: "Ich glaube, dass der Brief erst in ein Paar Tagen ankommt. Hoffentlich wird es kein Problem sein!"

#2

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi neljä yksi