Kuka tietää? Miksi Suomessa hyljeksitään tiettyjä mahtavia kirjailijoita eikä käännetä
heidän kirjojaan myös suomeksi,mihin kaikki perustuu?
Joudunko turvautumaan antikoihin vai tilaamaan netistä?Mites muut?
Kommentit (4)
Muuten sanoisin kirjojen kääntämisestä suomeksi todella hyväksi. Siteeraan nyt yleä;
"Britanniassa kaunokirjallisuudesta alle 2 prosenttia on käännöskirjallisuutta, Yhdysvalloissa alle prosentti."
miksi taas annettiin palkinto joillekin "pienelle" kielialueelle.
Se valitteli anglosaksisen kirjallisuuden tilaa heikoksi, sillä se käpertyy itseensä, eikä siellä lueta käännöskirjallisuutta.
Laadullisesti parempaa ja uusia suuntia haistelevaa kirjallisuutta löytyy ideoille avoimemmista kulttuureista.
esimerkkejä, mutta ilmeisesti ap ei ole enää linjoilla..
No jos kirjan alkukieli on vaikka lingala, sen ja suomen puhujia saati sitten kaunokirjallisuuden kääntäjiä tuskin löytyy kovin montaa.
Tai jos kirja on joku tähän asti suomentamaton klassikko/loppuunmyydyn klassikon uudelleenkäännös, sen kääntäminen saattaa olla suurtyö, johon menee monta vuotta, eikä siitä kuitenkaan tule rahallisesti tuottavaa bestselleriä vaan enemmänkin kulttuuriteko.
Tai jos kyse on esim. jostakin ennen suomentamattomasta neuvostokirjailijasta, ehkä ajatellaan, että teksti on kirjoittamisajankohtansa takia poliittisesti niin neuvostovärittynyttä, ettei sillä uskota enää olevan menekkiä.
Tai ehkä kirjailijaa ei kustantamoissa pidetä mahtavana?