Voiko käännöstöitä tehdä ilman kääntäjän pätevyyttä?
Osaan hyvin ranskaa, mutten ole suorittanut kääntäjän tutkintoa. Onko mitään käännöstöitä joita voisi tehdä ihan taviskin? Esimerkiksi sarjojen/elokuvien tekstityksiä? Mihin kannattaisi ottaa yhteyttä?
Kommentit (9)
Ulkomailta käsin olisi tarkoitus tehdä freelance hommia. Laitan siis meiliä ja cv:n menemään käännöstoimistoille. Ainahan kannattaa yrittää :).
t. ap
ihan tuosta noin vain -hommaa, kun jotain vierasta kieltä hyvin osaa. Asia ei todellakaan ole niin.
jos on itsellä hyvä äidinkielen taito ja osaa sitä toista kieltä kuin vettä valaen.
Terveisin kääntäjä
Nimenomaan asiatekstikäännöksiin voi päästä käsiksi ilman kääntäjän tutkintoa. Silloin on kyllä etua virallisen kääntäjän, nykyään auktorisoidun kääntäjän, tutkinnon suorittamisesta. Sitä sanotaan vaikeaksi, mutta itse kyllä suoritin sen ekalla yrittämällä, ilman mitään kieliopintoja. Sitä voi yrittää suorittaa kerran (tai kaksi) vuodessa, vain yhdestä kielestä toiseen kerrallaan ja jokin erikoisala on oltava.
Käsitykseni kaunokirjallisuuden kääntäjäksi "pääsemisestä" on, että se on hankalampaa. Kustantajilla on pilvin pimein kääntäjiä listoillaan, aika harvoin varmaan tarvetta uusille. Ja itse ainakin kuvittelisin, että kaunokirjallisuuden kääntäminen vaatii aika paljon muutakin kuin kielitaitoa. On aivan oma taiteen lajinsa pystyä tulkitsemaan kaunokirjallinen teos oikein ja välittää teksti vieraalle kielelle niin, että sävykin on oikea ja tyyli sopiva.
t. Freelance-kääntäjänä vasta muutaman vuoden toiminut.
ja voi toki ollakin, etten työhön edes pystyisi. Mutta yrittää kai kuitenkin voi, etenkin jos käännöstoimistot testaavat kandidaatit.
ap
Sarjojen ja elokuvien tekstittäminen on kyllä huomattavasti vaikeampaa kuin mitä kuvittelet...
Esimerkiksi yhdyssanasäännöt noin aluksi...
Kuuluu monen viestinnän ammattilaisen toimenkuvaan nykyään.
Sarjojen ja elokuvien tekstityksestä ei ole ehkä helpoin aloittaa; suosittua ja vaikeaa, eikä sitä ranskalaista alan tuotantoa Suomeen niin paljon tule.
Helpompaa on aloitella pyrkimällä käännöstoimistojen listoille. Eli sinne vaan cv:tä tai meiliä, missä kerrot kielitaidostasi ja osaamisestasi. Käännöstoimistot tekevät (ainakin aikoinaan tekivät) kääntäjilleen sellaisia koekäännöksiä, joilla testaavat osaamisen. Jos käännösjälki oli hyvää, niin listoille pääsi, vaikka ei kääntäjän tutkintoa olisikaan tehnyt.
Kaunokirjallisuuden tai -tietokirjallisuuden kääntäjäksi puolestaan voi päästä, jos laittaa käännösnäytteen itse valitsemastaan ko. kielen teoksesta kustantamoihin. Tästä löytyy tietoa kustantamoiden sivuilta.
Virallisia käännöksiä (esim. todistuksia) ei voi kääntää olematta virallinen kääntäjä. Viralliseksi kääntäjäksi voi kyllä päästä suorittamalla hyväksyttävästi käännöskokeen (vaikea, pitää olla jokin erikoisala yleiskielen lisäksi kokeessa). Tästä löytyy googlettamalla tietoa.
Tässä jotain huomioita freekääntäjällä, joka on toiminut alalla vuodesta 1999 ilman tutkintoa.