"Onpa laiska kääntäjä, ei ole viitsinyt tutustua tuotteeseen"
Tuli tämä fraasi mieleen, kun käänsin erään laitteen käyttöohjetta. Mukana ei ollut edes kuvaa. Kääntäjät eivät yleensä todellakaan pääse tutustumaan itse tuotteeseen. Tässä käyttöohjeessa oli kyllä sellainen harvinaisuus, että siinä oli eräs lisäselvitys kääntäjälle.
Kommentit (17)
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:01"]
Sama tuli mieleen, kun luin Karkkipäivän postausta yhdesta tuotearvostelusta. :D http://karkkipaiva.indiedays.com/2015/06/24/exuviancelta-vastataan/
[/quote]
Sori, en jaksa lukea...
Ap
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:10"]
Mikä tuote oli kyseessä?
[/quote]
En voi kertoa, sopimukseen kuuluu vaitiolo.
Ap
Usein tekstissä on viittauksia kuviin, mutta asiakas ei vaivaudu toimittamaan kääntäjälle esim. pdf-tiedostoa, josta ne kuvat näkis...
Luulen, että useimmat tuntevat nykyelämän kiireen. Itse kirjoitan käyttöohjeita, ja kyllä tämäkin lähentelee joskus liikaa luovaa kirjoittamista teknisen kirjoittamisen sijaan.
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:16"]
Usein tekstissä on viittauksia kuviin, mutta asiakas ei vaivaudu toimittamaan kääntäjälle esim. pdf-tiedostoa, josta ne kuvat näkis...
[/quote]
Tässäkin oli näin :)
Ap
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:17"]
Luulen, että useimmat tuntevat nykyelämän kiireen. Itse kirjoitan käyttöohjeita, ja kyllä tämäkin lähentelee joskus liikaa luovaa kirjoittamista teknisen kirjoittamisen sijaan.
[/quote]
Kiire on varmaan tuttu, mutta ei ehkä käännösalan todellisuus. Saako kysyä, minkä alan käyttöohjeita kirjoitat? Oletko muuten koskaan päässyt tutustumaan kiinalaisten englanniksi kirjoittamiin manuskoihin? Niissä on omat hauskuutensa, välillä pitää tosin keksiä joku lause kokonaan itse, kun alkukielisestä tekstistä ei ota tolkkua.
Ap
Aasianenglannilla (eli siansaksalla) kirjoitetut käyttöohjeet ovat omia suosikkejani. Niissä saa yleensä todella käyttää luovuuttaan, että keksii alkutekstin perusteella jonkin kelvollisen arvauksen käännökseksi. Koko touhu on välillä ihan älytöntä, kun käännettävän käyttöohjeen tuotteesta ei ole hajuakaan, siitä ei ole kuvia, ja sitten vielä koko teksti on jotain uskomatonta mongerrusta. Miten ihmeessä sellaisilla lähtökohdilla voi tehdä minkäänlaista laatua? Hinta on tietysti myös naurettavan alhainen, joten homma on myös saatava nopeasti valmiiksi.
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:26"]
Aasianenglannilla (eli siansaksalla) kirjoitetut käyttöohjeet ovat omia suosikkejani. Niissä saa yleensä todella käyttää luovuuttaan, että keksii alkutekstin perusteella jonkin kelvollisen arvauksen käännökseksi. Koko touhu on välillä ihan älytöntä, kun käännettävän käyttöohjeen tuotteesta ei ole hajuakaan, siitä ei ole kuvia, ja sitten vielä koko teksti on jotain uskomatonta mongerrusta. Miten ihmeessä sellaisilla lähtökohdilla voi tehdä minkäänlaista laatua? Hinta on tietysti myös naurettavan alhainen, joten homma on myös saatava nopeasti valmiiksi.
[/quote]
Näin on!
Onko sulle muuten tullut niitä käyttöohjeita, missä on seikkaperäisesti selitetty, mitä omia sähkövirityksiä ei saa tehdä, esim. varoitetaan vetämästä sähköä itse päälinjasta jne.?
Ap
Ap ei voi syyttää muita laiskuudesta, jos ei jaksa itsekään valmiiksi etsittyä linkkiä avata ja lukea.... ;)
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:33"]
Ap ei voi syyttää muita laiskuudesta, jos ei jaksa itsekään valmiiksi etsittyä linkkiä avata ja lukea.... ;)
[/quote]
Tuota... mä en kyllä syyttänyt ketään laiskuudesta. Enkä ymmärrä, miksi mun pitäisi lukea jotain kosmetiikkaesittelyä, kosmetiikka kiinnostaa yhtä paljon kuin kilo koirankikkareita.
Ap
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:29"]
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:26"]
Aasianenglannilla (eli siansaksalla) kirjoitetut käyttöohjeet ovat omia suosikkejani. Niissä saa yleensä todella käyttää luovuuttaan, että keksii alkutekstin perusteella jonkin kelvollisen arvauksen käännökseksi. Koko touhu on välillä ihan älytöntä, kun käännettävän käyttöohjeen tuotteesta ei ole hajuakaan, siitä ei ole kuvia, ja sitten vielä koko teksti on jotain uskomatonta mongerrusta. Miten ihmeessä sellaisilla lähtökohdilla voi tehdä minkäänlaista laatua? Hinta on tietysti myös naurettavan alhainen, joten homma on myös saatava nopeasti valmiiksi.
[/quote]
Näin on!
Onko sulle muuten tullut niitä käyttöohjeita, missä on seikkaperäisesti selitetty, mitä omia sähkövirityksiä ei saa tehdä, esim. varoitetaan vetämästä sähköä itse päälinjasta jne.?
Ap
[/quote]
En ainakaan muista moisia, vaikka kaikkea eksoottista onkin vastaan tullut. Tulee muuten aina noista korealaisten tms. kirjoittamien tekstien kääntämisestä mieleen lapsuuden barbileikit, kun kääntäminen on samanlaista mielikuvitusleikkiä tyyliin "nyt tää laittais virran päälle, sit tää vaik avais päävalikon, sit tää vaik napsauttais jotain ruutua..." Siis kun ohjeet ovat englanniksi tyyliin a button push then you no turn thing off if you no wanted jne.
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:36"]
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:29"]
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:26"]
Aasianenglannilla (eli siansaksalla) kirjoitetut käyttöohjeet ovat omia suosikkejani. Niissä saa yleensä todella käyttää luovuuttaan, että keksii alkutekstin perusteella jonkin kelvollisen arvauksen käännökseksi. Koko touhu on välillä ihan älytöntä, kun käännettävän käyttöohjeen tuotteesta ei ole hajuakaan, siitä ei ole kuvia, ja sitten vielä koko teksti on jotain uskomatonta mongerrusta. Miten ihmeessä sellaisilla lähtökohdilla voi tehdä minkäänlaista laatua? Hinta on tietysti myös naurettavan alhainen, joten homma on myös saatava nopeasti valmiiksi.
[/quote]
Näin on!
Onko sulle muuten tullut niitä käyttöohjeita, missä on seikkaperäisesti selitetty, mitä omia sähkövirityksiä ei saa tehdä, esim. varoitetaan vetämästä sähköä itse päälinjasta jne.?
Ap
[/quote]
En ainakaan muista moisia, vaikka kaikkea eksoottista onkin vastaan tullut. Tulee muuten aina noista korealaisten tms. kirjoittamien tekstien kääntämisestä mieleen lapsuuden barbileikit, kun kääntäminen on samanlaista mielikuvitusleikkiä tyyliin "nyt tää laittais virran päälle, sit tää vaik avais päävalikon, sit tää vaik napsauttais jotain ruutua..." Siis kun ohjeet ovat englanniksi tyyliin a button push then you no turn thing off if you no wanted jne.
[/quote]
Hyvä vertaus :) Mä oon antanut kiinaenglannille oman nimenkin, se on kinglish.
Ap
Käännöksen ainoa tarkoitus on vierittää vastuuta kuluttajalle. Jos mukana on käyttöohje suomeksi tai ruotsiksi, voidaan aina vedota siihen että laitetta on käytetty väärin.
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:54"]
Käännöksen ainoa tarkoitus on vierittää vastuuta kuluttajalle. Jos mukana on käyttöohje suomeksi tai ruotsiksi, voidaan aina vedota siihen että laitetta on käytetty väärin.
[/quote]
Ok.
Ap
[quote author="Vierailija" time="24.06.2015 klo 21:17"]Luulen, että useimmat tuntevat nykyelämän kiireen. Itse kirjoitan käyttöohjeita, ja kyllä tämäkin lähentelee joskus liikaa luovaa kirjoittamista teknisen kirjoittamisen sijaan.
[/quote]
Sama.
Eikä siihen laitteeseen pääse yleensä edes tutustumaan. Mekaniikkakuvat jos sattuu saamaan käsiinsä niin saa olla iloinen.
Usein joutuu arvaamaan kuinka laite toimii.
Sama tuli mieleen, kun luin Karkkipäivän postausta yhdesta tuotearvostelusta. :D http://karkkipaiva.indiedays.com/2015/06/24/exuviancelta-vastataan/