Miten sanotaan englanniksi "puhua siansaksaa"?
Kommentit (14)
Ja milla savylla asian haluaa ilmaista...ja viela missa maassa :)
Siis jos ei ymmärrä mitään. Joskus sanotaan it's greek to me= se on mulle hepreaa
Takoitatko, etta jonkun puhe on kasittamatonta, koska englanti on huonoa?
Vai tarkoitatko, etta sisalto on kasittamatonta?
Pitaisi kuulla koko lause ja viela asiayhteyskin, etta osaisin kaantaa...
Jos sisalto on kasittamatonta, sanoisin yksinkertaisesti mumbo jumbo, joka tarkoittaa pelkkaa kasittamatonta hopinaa, jota kukaan ei voi ottaa tosissaan.
Googlaappa se, sopiiko tilanteeseesi.
ymmärretty ja neutraali. Muut enemmän alueellisesti käytettyjä ja joillain voi termin taustoja tietämättömällä tulla käytettyä termiä yhteydessä, jossa se voikin olla mm. hyvin rasistinen tai loukkaava.
Englannissa löytyy joka alueella hyvin erilailla eri tyyppisiin vaikeaselkoisuuksiin viittaavaa. Mm. Walesin lähellä puhuvat Walesilaisten englannin puheen vaikeaselkoisuudesta omalla termillä, mutta saattavat käyttää samaa muihin englantia osaaviin joita ei ymmärrä. Australialaisilla on omat termit vaikeaselkoisuudelle ja Yhdysvalloissa latinankielisten tai vastaavien vaikeaselkoisuudesta on omat termit. Niiden käyttö kuitenkin usein viittaa tietyn tyyppisiin vaikeaselkoisuuksiin, eikä kannata yleisemmin käyttää. Mm. Amerikkalaisilla, Australialaisilla ja Etelä-Afrikkalaisilla on paljonkin puheeseen viittaavia, jotka väärässä tilanteessa käytettynä voivat olla hyvinkin loukkaavia joko sanan vaihtoehtoisen käytön, alkuperän tai muun syyn takia. Skottilaisilla on melko neutraaleja termejä, Irlantilaisilla on poliittisesti värittyneitä termejä ja voivat antaa väärän kuulijakunnan kuullessa väärän kuvan.
t. Asunut ja reissannut aika paljon englanninkielisessä maailmassa. Ulkomailla englanninkielisen koulun lapsuudessa käynyt.
that's all greek to me
eli kreikkaa
Jos sisalto on kasittamatonta, sanoisin yksinkertaisesti mumbo jumbo, joka tarkoittaa pelkkaa kasittamatonta hopinaa, jota kukaan ei voi ottaa tosissaan.
Googlaappa se, sopiiko tilanteeseesi.
hölynpölyyn. Eli jos joku kehuu asiaa liioitellen ja ehkä väärinkin perustein, vaikka puhuu hyvin ymmärrettävää englantia, se on mumbo jumbo. Siihen ei sovellu gibberish.
Mitäs toi gobbledygook tarkoittaa? Se tuli mulle ekana mieleen.
Hauska tuo double Dutch, en oo ikinä kuullut. Kuvaavaa sikäli, että hollanti on englannin lähin sukukieli, mutta on kuitenkin sellaista ihme mongerrusta (en mä pahalla, palstan alankomaafiilit).
"Yhdysvalloissa latinankielisten tai vastaavien vaikeaselkoisuudesta on omat termit"
Vuosikymmenet olen USAssa asunut mutta viela ei ole tullut yhtaan latinankielista vastaan. Aina silloin talloin yritan sanomalla "in Italia est Etna, Etnam ornant plantae et uvae" mutta viela ei ole tarpannyt.
.
Jep, mutta m ä olen kilpaillut junassa itävallassa parin kosovolaisen kanssa siitä, kuka osaa enemmän latinankielisiä sanontoja:-). Italia est patria poetarum. Im italia ruinea sunt.
talk gibberish